プロが教えるわが家の防犯対策術!

When the results of toxicity tests using laboratory soils have been compared with those in natural soils brought in from the field, it is clear that chemicals are invariably much more bioavailable to worms in the artificial medium.

実験用の土壌を使った毒性試験の結果は、フィールドから持ち込まれた自然土壌でそれらと比比較した時、化学物質は常に人工培地中でワームに生物学的に尚更利用可能なのは明白です。

訳せていますでしょうか?
日本語として変ですかね?

A 回答 (2件)

研究所の土壌を使った毒性試験の結果を野原から持ち込まれた自然土壌の毒性試験の結果と比較すると、(研究所の土壌のような)化学物質は、人工培地の中で、虫に対し、例外なく、生物学的利用性がはるかにあることが明らかである。



あまり内容を理解していないので、上手くありませんが、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

お礼日時:2014/06/09 14:19

参考訳です



実験用の土壌を使った毒性試験の結果は、フィールドから持ち込まれた
自然土壌でのそれら(結果)と比較した場合(時)、化学物質は常に人工培地中で
地虫(ミミズ等)の体内により吸収され利用されるのは明らかです。

*laboratory soils は実験用の土壌。
*fieldはフィールドで良い。専門家の友人がそう言っていました。
*ワームをそのままや虫とするのは感心しません(昆虫と間違われる)。
*worms in the artificial mediumを一つの句と見ましたが、
 上の様に訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/06/10 17:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!