アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。

中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか?
中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

A 回答 (4件)

日本では国語審議会で法的拘束力は無い指針を出しているようです。

中国もおそらく同様の機関があるのでしょうが、中国には漢字しかありませんので漢字以外では表記されないでしょう。

で中国と台湾では
中国は北京語、台湾は広東語ですので外来語以前の問題でまずそもそもの簡体字の表記、一部の発音が大きくことなります。
この差異は日本語で言う標準語と関西弁のようなものではなく、その差はもっと大きいです。北海道と沖縄のような感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
どこかが決めないと、同じ人なのに違う漢字を使ってしまう場合もありますからね。

お礼日時:2004/05/20 17:46

中国の場合はハッキリしています。



新華社が決めています。

台湾の場合は、すみません、分りません。 ただ、もしかすると、新華社の決定した漢字をそのまま使用しているのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

新華社って、よくニュースできく通信社ですよね。
という事は、マスコミ関係が決めてるのでしょうか?

お礼日時:2004/05/20 17:48

はじめまして、


台湾人です。

地名や人名はそれぞれの政府(中国と台湾)で決めたんじゃないんですか?

すこし微妙な違うところがあります。
たとえばスターリンの場合は、
中国:史大林(シダーリン) 
台湾:史達林(シダイリン)

とは言っても、台湾人は中国の本を大体読むことができます。
アメリカ式の英語と英国の英語の違いを想像してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、微妙に違う場合もあるんですね。

お礼日時:2004/05/20 17:49

中国大陸の場合は、一応、標準語造りを研究する機関が有ります。

中央政府が在る北京が主です。日本の国語審議委員会みたいなところ、新華社通信(中国の主要メディア社)、人民日報社(中国の新聞社)などです。それらの機関で、どのように新語や人名、科学用語などを造るか標準化方案に沿って作成します。いわゆる検討会みたいなところでスタンダード造りをするわけです。すると、その他の新聞社、TV、ラディオなどのマスメディアもそれに準じて一応は足並みを揃えて中国国内や世界各地に報道伝達されます。

中国は大きな中国ですから、ある地方では習慣的にこっちの名前のほうが良いなんて思う処も出てきます。特にマイナーな名前や新語のときがそうです。その際は通称みたいな感じで、別の書き方言い方も出現する例もあります。但し非公式用語の範疇です。一種の方言みたいな物でしょうか(小さな国-日本だって大阪と東京では違う呼称が存在しますね、だけど公式には一応東京標準語に従います)。

台湾にも同様の機関が一応は有って公式標準語を作成します。時には中国大陸と異なる表記が出現し、その数は相当数に達します。なおかつ使用している文字が大きく異なります。中国大陸の公式文字は簡体字、台湾は繁体字といって字画のやたらに多い文字です。日本の旧字体漢字に少し似ていますがもっと複雑な文字のほうが多いです。

台湾の外来語の当て字は台湾の使用している言語(一応国語と称します)の発音を基準にします。この国語発音は大陸中国の発音と概ね似通っています(再度言います、概ねです)。字体が大きく異なるだけです。そんな訳で同じ外来語なのに異なる文字になってしまうことが良く有ります(上述)。

例えばエイズは中国では愛滋病/台湾では愛死病、ベンツは奔馳/敏斯、マクドナルドは麦当労/麦唐納、ミノルタは美能達/万能達、トヨタは豊田/多裕達、シチズンは西鉄城/星辰表・・・などなど沢山の違いが見受けられます。

更に東南アジアや欧米の華僑達に流通している呼称となると、また違った書き方言い方がたくさん出てきます。

以上のように大変複雑で混乱しますが、外国人が中国語をあえて使用する際は、最終的には中国で使用している呼称が標準とされる傾向です。なぜなら中華人民共和国の公式言語は中国標準語(一応北京語)だからです。外国人が中国語を学ぶときは通常は標準語を学びビジネスでも多用します。台湾人でも海外に出て中国とビジネスする人は中国標準語を大体は理解しています。

そして中国人にとって新語である外国の地名・人名その他を中国語に起こすときには、ある程度の規則があるので、それに準じて考案されます。意訳したり、音訳したり、それらをミックスしたりして作成します。この音にはこの文字、人名にはこの文字、機械用語にはこの文字・・・という具合に大体の前例規則があるから日本人が思うほど混乱はありません。

上の例で'麦当労マイダンラオ'はパンの麦粉が意訳になっています。'美能達ミノンダァ'は美しく写す能力に達するという音訳と意訳。'豊田フォンティエン'は日本の文字をそっくりあてがった例。'愛滋病アイズビン'なんて音訳と意訳が混じっていかにも感じがこもっていますね。

台湾語については以下に詳しく出ています。ど~ぞご参考まで(♪。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=688837
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご返事ありがとうございます。

とても参考になりました。
一応決めるところやルールはあるが、実際はケースバイケースなのですね。

でも、台湾と中国でこんなに外来語表記が違うなんてはじめて知りました。

お礼日時:2004/05/20 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!