アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

言葉の言い回しについて。

アメリカに行く事を渡米といいますが、台湾に行く事は、渡台といいますか?
その言い回しだと変でしょうか?
ちなみに、その場合の読み方は、とたい で合っていますか。
漢字の変換では、一度で出てこないので、不安です。
おしゃべりしている時に、「渡台(とたい)の日程がきまったの」など使うと
不自然な感じですか? 
台湾に行く日が決まった、と言った方がナチュラルでしょうか。

A 回答 (2件)

》 アメリカに行く事を渡米といいますが…



若干ニュアンスが異なるかも知れませんが、訪米もありかと。訪欧、訪仏、訪英も。
しかし中国に行くことを渡中とは言わないですね。でも訪中(ホウチュウ)はありかと。
その手で行くと、台湾に行くことは訪台(ホウタイ)で良さそうな気がしています。
    • good
    • 1

一時期、頻繁に台湾へ行っていましたが、そういう言い方をしたことは無いですね。


まして、口頭で聞いても意味が分からないと思います。ずっと台湾の話をしている途中でなら、何とか分かるかもしれませんが。
個人的には、いきなり言われて何とか反応できるのは、渡米、渡欧、渡仏、渡英くらいです。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

私も今まで一度も耳にした事はなかったのですが…。
ネットで「渡台」という言葉を目にして以来、台湾に行くというのが面倒なので
「渡台」という言葉を最近使うようになったのですが、なんかおかしいかな、と思い始め、ここで聞いてみたくなったのです。

しかし…「渡台」で検索をかけたところ、沢山の方がブログなどで渡台という言葉を使っていて、びっくりしました。

補足日時:2010/10/06 23:34
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!