プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

As a result, the software engineers were interrupted more and more , and workweeks expanded to sixty and seventy hours as people started showing up on weekends , hoping to get some work done without interruption.
asの副詞節はexpandedにかかっていますよね?were interruptedとexpanded はandで繋がっているので、この文では文脈的に不適切ですが、両方の動詞にかかるみたいに解釈することはできるのでしょうか?
また、この文の主節はandで結ばれた二つの文でいいのでしょうか?

A 回答 (1件)

頭のいい人にありがちな混乱が生じているように思えます。



> As a result, the software engineers were interrupted more and more, and workweeks expanded to sixty and seventy hours as people started showing up on weekends, hoping to get some work done without interruption.

 As a result, ... は 「結果として ・・・」 という意味です。その結果を導いた原因は、既に述べられているはずです。

 だからその As a result は、いわば接続詞のような働きをしているわけで、たとえば And という語と置き換えたって、それほど違和感はないです。

 従って、As a result がどこかに 「かかっている」 のではないか、と考えるのは不毛なことです。

> were interruptedとexpanded はandで繋がっているので、この文では文脈的に不適切ですが、両方の動詞にかかるみたいに解釈することはできるのでしょうか?

 失礼ながら、私には何のことをおっしゃっているのか、理解できませんでした。

> この文の主節はandで結ばれた二つの文でいいのでしょうか?

 主節という言葉の定義がよく分からないのですが、この文は2つの 「文」 から成り立っている、ということなら、そういえます。

 ・the software engineers were interrupted
 ・workweeks expanded to sixty and seventy hours

 これら2つが主要な文で、それぞれが独立した文として成り立ちます。and でつながっているということは 複文 をなしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の仕方が悪かったようです。
わざわざ回答していただきありがとうございます。

お礼日時:2014/07/08 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!