プロが教えるわが家の防犯対策術!

お詳しい方、またまた宜しくお願い致します。

以下の2件の質問は、本ページで以前質問した件なのですが、再度確認させて下さい。

★그 사람이 상처를 덜 받는게 아닌가 해서요
→訳例: その人が、より傷つかないんじゃないかって気がしたんです。

덜は、英語のmore/lessのlessにあたるとの事。
軽傷を受けるのではない → 重傷を受ける

と解釈して、全体では:

⇒その人が、より大きなダメージを受けると思ったんです

と、訳例とは真逆が正しい訳ではないのでしょうか?


★여간 어려운 일이 안이다
→訳例: 難しく、並大抵の事ではない

これを、とっても簡単な事だ、の意味ととらえるのは間違いでしょうか?


毎度細かい質問ですみません。
ご回答お待ちしております。

A 回答 (1件)

(1) 덜は程度がより少ないことを表します。

この場合「傷を受ける」程度がより少ないのです。直訳すると「その人が傷を『より少なく』受けるのではないかと思ってです」

(2) これはひとつのイディオムとして「여간~아니다」→「非常に~だ」とするのが普通です。「とても簡単」とするのは間違いです。

ご質問にはありませんが「그렇게 예쁠 수가 없다」も「そんなにかわいいはずがない」のではなくて「ものすごくかわいい」と一見真逆の意味になりますが、外国語ですからそんな表現もあると受け入れるしかないのだと思っています(汗)。

この回答への補足

毎度です。

(1)について:
・・・直訳すると「その人が傷を『より少なく』受けるのではないかと思ってです」

この場合、【のではないか】の部分について詳しく知りたいのです。このままだと否定の意味ではないですよね?内容的に否定文にしなくていいのかどうか、が質問の骨子です。

お時間ありましたら、ご指導お願いします。

(2)は、イディオムなんですね・・・

補足日時:2015/01/23 12:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!