アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

by,withの使い方について質問です

道具を使ってする場合や、乗り物の場合の解説は探すと出てきますが、
ボールで
地下鉄で...など

人が行動する事についてはどちらを使うのでしょうか?

例えば

彼はキスで~ by kiss , with kiss
彼はハグで~

というような場合です。

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございました。
    質問の言葉が足りなかったようです。

    ①私は会社に地下鉄で行きます → I go to the company by a subway.
    ②彼はキスで愛情を表現します → He expresses love by a kiss.

    ②の場合もbyでよいのかを知りたかったのです。
    この場合はwithなのかどうかです。
    byとwithの使い方の質問だからです。

    沢山例を上げていただきありがとうございます。言葉が足りず申し訳ありません。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/07/06 09:45

A 回答 (2件)

補足お読みしました。

 

わたしの回答をここに書きますが、あまり厳密に考えられないことをお勧めします。どちらを使おうが、それほど問題にはなりません。

>①私は会社に地下鉄で行きます → I go to the company by a subway.
これでよいと思います。またwithも使えます。
乗り物を手段byで使ってもよいし、乗り物と共にwithに会社に行っても、どちらもおかしくはないと思います。

>②彼はキスで愛情を表現します → He expresses love by a kiss.
withのほうが良いと思います。

>②の場合もbyでよいのかを知りたかったのです。
これはわたしの感覚ですが、loveとkissは同時進行みたいなものです。
だから、love with a kiss は、loveもkissも含まれというか同時にexpresですから、withが良いと思います。
それにbyは手段ですから、kissを手段に愛を表現するというのは、不自然な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。withのほうが良いのですね。
わかりやすい回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/07/06 12:39

書かれている出だしで言えなくもありませんが、英語は、I(わたし)など人称代名詞が主語になるのが普通です。

 

また、多くの場合人称代名詞が主語となります。

ボールで
地下鉄で...など

これらなどは、わたしとか、彼とか、あなたとかに影響及ぼすことがらだとおもいます。

例にあげている「地下鉄で...」例にあげると、

地下鉄が事故で遅れた。

どう言いましょうか。

The subway had an accident when train delayed.
地下鉄で事故があったので、列車は遅れた。

英語では普通はこういう言い方はしないです。
これだと、曖昧になるからです。 
このわたしが挙げた例文では、「何が原因で、どのような不利益があったか」それがわかりません。事故で地下鉄が送れたのはわかりますが、わかるのはそれだれてす。 この文章だけでは、なにを言いたいのかわかりません。

でも同じことを日本語でいうと「地下鉄で事故があったんで遅れたんですよ」で正統な日本語です。また、この日本語では、言っている本人が迷惑を被っていることがわかります。 しかし上に挙げた例文英文では、だれに不利益があったのかわかりません。
 
英語では一番言いたいことが最初にくる「言語」と理解したほうがよいです。 たぶん、わたしが書いた例文内容たと、自分自身(主語)に変化(動詞)が起きたはずです。 ご質問だと、日本語は主語を略するので、「わたし」という主語が隠れていると思います。しかし、英語では隠すことができないルールがあります。

ですから、上の地下鉄は次のようになるはずです。

I delayed to office due to the subway accident.
わたしは地下鉄事故で、事務所に遅刻した。

次にキスとかハグの例文です。

キスはまちがえて解釈している人がいますが、よほどの親密な関係でもない限り、少なくとも英国ではありません。ましてや男女の普通の関係では、せいぜいハグまでです。

ハグにしたところで、西洋の習慣には違いありませんが、初対面でハグはありません。 握手が普通です。 また男性は握手だけです。男同士ハグは皆無ではないですが、普通は握手だけです。 女性同士も、親しい関係以外でハグはありません。握手が普通です。

言葉も含め、日本語式に西洋文化を考えるのは誤りです。

それに、人称代名詞を主語にした場合は、kissもhugも、名詞ではなく動詞になるのが普通です。

He kissed me   かれはわたしにキスした
He hugged me かれはわたしにハグした

こんな感じです。
でも、質問の内容は、「わたしに」、何かの変化が起きたわけなので、挙げられた例文では、日本語に動詞がないだけに、何をいいたいのかわかりません。

なにを言いたいか「動詞」がわからない場合は、英語の考え方ではおかしくなります。 すでに説明したとおり、キスとハグを補語にするには、動詞が必要です。すなわち、例文ではキスもハグも単なる付けたしで、特になくてもよいものを最初に提示し、一番肝心な「動詞」がないので、作文しづらいです。

彼のキスで(わたしは彼を好きになった)

こうだと過程すると

I have loved him for him kiss. 彼のキスで私を彼を愛するようなった。

というのが自然ですが、すでに説明したように、キスのあとには恋は芽生えません。 恋をしているからキスをするのです。

He kissed me with his eyes open 彼を目を開けたまま私にキスをした。

こう書いたほうが英語らしいです。

どうも雰囲気的に質問者様は、受身(受動態)を意識して書かれている気がしますが、英語は、受身を好まない言葉です。(本当です)

日本語はすごい受身表現を好む言葉なので、こういう質問(日本語として受身表現)をされた印象がします。← このわたしの日本語文も受け身です。

そう解釈すると

He is loved me by my kiss 私のキスにより彼は私に愛されている。

でしょうか。 繰り返しますが、キスのあとに恋は芽生えません。
ですからこの文章は、意味としてはおかしな英文です。

受身のことを聞かれているなら、by は何でも使えますが、withは、主体が道具か手段のときにしか使えません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!