プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の文章を中国語(台湾宛なので繁体)への翻訳をお願いいたします!

↓↓ここから↓↓

私の代わりに台湾公演のチケットを購入してくださる方はいらっしゃいませんか?
お礼に、あなたが必要ならば、日本のコンサートのチケット購入をお手伝いいたします。

↑↑ここまで↑↑

翻訳機にかけてもうまく伝わりません。
どうかよろしくお願いいたします。(>人<;)

A 回答 (2件)

“請問是否有人可代我購買台灣公演的票?


作為回報,如有需要,我可以幫助您購買日本的演唱會的票。”

これでいけると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(__)m
翻訳機では語順がおかしくなるのは仕方がないのでしょうか。
ちなみに、中国語は全くわからないのですが、基本的に文法(語順など?)が英語と同じと聞いたことがあります。
また、日本語や韓国語のように一人称がなくても伝わる、というわけではないようなので
「あなたが必要ならば、」と入れてみましたが、「逆に私も日本のチケットとりますよ」というような
ニュアンスにしたいのですが伝わりますでしょうか?
何度も申し訳ございません。もしわかれば、また教えていただきたいです。

お礼日時:2015/07/11 01:34

(お礼に対する返信です)


はい、そうです。2行目については、ご希望のニュアンス(お礼として、希望する場合は日本のチケット購入を手伝う)で合っております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

察していただきありがとうございました!
とても助かりました^^

お礼日時:2015/07/11 02:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!