アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1 I came to England on business.

2 I came to England for work.

両方とも「私は仕事でイングランドに来ました。」
になると思うのですが、どう違うのですか?
その状況、前後の英文とかで使い道が違ったりするのですか?

教えてください!

A 回答 (4件)

workとbusinessの違いから考えれば解りやすいと思うよ。



えっとね、英語圏ではね、businessっていうと事業って感じのニュアンスなんだよね。
だから、ビジネスマンっていうと、一概にそうだとは言えないんだけど、感覚的に事業家っていうイメージがある。
事業をするってだけでなく、企業や会社なんていう大きなくくりだね。
なんて言ったら良いだろう……。
規模が大きいって言えば良いかな。
で、もちろん報酬が絡む。

一方でworkってのは、労働って感じ。
他には作業って意味もある。
これは報酬が絡まなくてもね。
要するに、母ちゃんに頼まれた買い物は、workだけどbusinessじゃないんよ。

>1 I came to England on business.
>2 I came to England for work.
この2つだったら、1は会社などの規模の大きな意味での仕事。
2は、報酬の有無関係なしに何かしらの作業だったり労働での仕事って感じで捉える。
例えば出稼ぎでイギリスに来たんなら仕事とはいえ、on businessは使わない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!母ちゃん、っていうの分かりやすいです!ありがとうございます(^O^)/
そこでもう一つ疑問があるんですが、
1 Is he in Scotland on business or for pleasure ?
2 Is he in Scotland for work or for pleasure ?

「彼がスコットランドにいるのは仕事それとも遊び?」

1の文は分かるのですが、
2の文のようにも言ったりしますか?何らかの仕事で行ってる場合この文でも通じますか?

教えてください!

お礼日時:2015/09/30 14:19

No3です。



>そこでもう一つ疑問があるんですが、
>1 Is he in Scotland on business or for pleasure ?
>2 Is he in Scotland for work or for pleasure ?
>「彼がスコットランドにいるのは仕事それとも遊び?」
>1の文は分かるのですが、
>2の文のようにも言ったりしますか?何らかの仕事で行ってる場合この文でも通じますか?
1だね。
どうしてもfor workって言うと、「仕事用の」「業務用」って感じに受け取っちゃう。
多分意味が通っちゃうのは、私も日本人だからfor workって言われて「仕事でって言いたいんだな〜」って受け取ることができるけど、ネイティブだと多分違和感多いと思うんだよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なーるほど!for workだと仕事用、業務用っていうニュアンスになるんですね!だんだんfor workとon businessの使い道が分かって来ました!
ありがとうございます!とっても勉強になりました〜(≧∇≦)

お礼日時:2015/09/30 21:48

on business だと、自分が仕事を持っていて、


その仕事のために行く感じが出ます。

「商用で」「出張で」という感じですね。
ビジネスマンがアタッシュケースを持っていくようなイメージがあります。

for work だとそのへんがあいまいです。
何かの仕事をしていて、そのために行くのか、
あるいは仕事を求めて行くのかもしれません。

「仕事で来た」なら on business がよいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

イメージがつかめました!ありがとうございます(^O^)/

お礼日時:2015/09/30 14:04

私は商用でイギリスに来ました。

←「~で」
私は仕事のためにイングランドに来ました。←「~のために」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!(^O^)/

お礼日時:2015/09/30 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!