近い将来、500頁くらいの英語書籍(ジャンルは歴史学系といえるが、自伝のような体裁)を翻訳することを計画しています。その同じ著者の、他の書籍で既に翻訳済みのものがあり、また、その時代の考察を含めた他の翻訳書籍等あるのですが、実際に500頁を翻訳するまえに、既存の翻訳されたものを、翻訳メモリに登録し、今後増えていくだろう、翻訳作業に備えようと考えて降ります。10万円くらいならば買うつもりもあるのですが、市販の、あるいは、オープンソースの翻訳メモリで、お勧めのもの等ありますでしょうか。OSはLinuxでもwindowsでOSXでもも大丈夫です。また、例えば、機械翻訳の、LogoVista PRO 2016 フルパック等にも、翻訳メモリは搭載されているようですが、2015年時点での、
これら、機械翻訳+メモリのソフトウエア等、使い勝手はいかがでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
最初に、私の意見はまとまっていません。
>2015年時点での、これら、機械翻訳+メモリのソフトウエア等、使い勝手はいかがでしょうか。
残念ながら、私は最新のものは分かりません。ここの住人の方は、たぶん、機械翻訳(MT)は使わないでしょうし、それに、文学系の翻訳の方は、なおさら使わないと思います。ご存知の通り、機械翻訳(MT)+翻訳メモリのアプリは、産業翻訳の部類の翻訳に使われます。
私は、ずっと産業翻訳を仕事にしていましたが、契約者さんとのつながりが切れて、いろんなことがあって、5年ぐらい間が空いていましたが、今年中ぐらいに私も翻訳メモリのついたソフトウェアを購入しようと検討しています。Trados という声はあるのでしょうけれども、お金のない所に、高額なソフトを購入したところで、生活を圧迫するだけになりそうです。
私の場合は、翻訳メモリと機械翻訳(MT)つきなら、PC-Transer(アップグレード) 辺りかなっていう思いはあるのですが、複雑です。はっきり言って、こんなものをなぜ使わなくてはならないというほど、機械翻訳(5年前時)の方は使えません。それでも、これを使って、お金を頂いていました。しかし、「翻訳メモリ」と「文章区切り」だけに、高い料金を払うというのもバカバカしいとさえ思います。いくつか探した中では、これが良かったのは、自前の辞書登録を、Excelの一覧表からできたりするという利点がありました。切り分けも、非常に速いのです。しかし、既存の辞書がいくら単語数が多くても、専門辞書を使えば使うほど、正しい訳から遠ざかっていくようなものでした。既存のベースの辞書と、後は自前の辞書だけで十分なのです。自前の作った辞書がなければ、とても翻訳などできません。それにしては高いなという印象です。
http://e-trans.d2.r-cms.jp/blog_detail/&blog_id= …
こういうものをみると、やはりいいのかなとは思ってしまい、購入すると泥沼にはまり込むわけです。(私の翻訳の能力の低さが原因だと言われれば反論しようもありませんが、翻訳された文面はまさに泥沼だからです。)事実、PC-Transerを使って、私の5倍ぐらいスピードで翻訳している人がいるのです。そうでなければ、生活はできませんね。私は、1日に、A4×5枚(英文)の翻訳を確保したいのですが計画通りにはいきませんでした。
一番最初に、LogoVistaも使っていましたが、もうこんなもの使っていられないというぐらい、自分の辞書が必要なのに、辞書登録に手間が多すぎました。これは、他の東芝なんて、使うための講習会だなんて、その気になれないし、富士通に至っては、英文の文法を自分たちのソフトに合わせられなければ、翻訳しないというのは、富士通の商売のポリシーみたいです。買おうか迷っている客に、冷水を浴びせるようなことしか言えない営業員を連想させてしまいます。
PC-Transer も LogoVistaも、私の知る限りでは、翻訳エンジンの開発者は同じアメリカの会社だと聞いています。しかし、1990年台に開発された、このソフト群の未来は厳しいでしょうね。ずっとユーザーを騙し続けてアップグレードとしてきたような気がします。できれば、本当に、新しい翻訳ソフトが出れば別ですが、期待するものがない以上は、翻訳メモリだけで十分のような気がします。
http://ellersley.lomo.jp/modules/bulletin/index. …
多くの翻訳支援ソフトがダメな理由
この人の話は分からないわけではないのですが、決定的な部分でもなく、全体的な話ではなく、これは個人的な意見のようです。翻訳支援ソフトとか言われるものは、簡単に言うと、チョムスキーの文法解析の方法では、うまく行かなかったということではないかと思います。
ただし、ここで挙げている Trados, WordFast は、見逃すことはできませんね。これに、フリーのOmegaT というところでしょうか。それに、Trados があるなしで、仕事の依頼がかなり変わるそうです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/907371.html
2004年の話なのですが、この時とぜんぜん事情は変わっていないし、この中の発言は、みんな生きていることを考えると、それから、10年以上経っても変化していないように感じます。
私自身も、どうしたものか思案中です。
早速の回答をありがとうございます。既存の機械翻訳のソフトが
>ずっとユーザーを騙し続けてアップグレードとしてきた
というようなくだり、私も何となく同感できます。まずは、omegaTを試してみて、その上でWordFastを検討してみて、
余裕がもしもあれば、ダメ元で、PC-TranserかLogoVistaを試して見ようと考えています。
PC-Transerのほうの仕様は、恐らくXPの時代から変わっていないのだろうということは、メーカーHPからも分かりました。
PC-Transer付属のロボワード V7を提供しているテクノクラフト社も、既に存在していませんし・・・
しかしLogoVistaが進化しているように見えるのは、宣伝の効果が大きいような気がします。
既存の機械翻訳ソフトに対して、最近のクラウド経由の英辞郎等の辞書は、使いやすくなっている気がするので、この英辞郎等の、自分仕様バージョン
があれば、翻訳にも訳に立つのではと予想しています。そのように考えると、ご指摘のように、自前の辞書を、どれだけ構築できるか
が鍵となり、構築しやすく、出来れば汎用性のあるデータづくりをできる、フロントエンドとしてのソフトがあれば、
良いのかもしれません。そのような視点から、繰り返しになりますが、まずはomegaTとwordfast試用版を試して見るつもりです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の文法
-
主節が、第4文型SVOOや第5文...
-
ディズニー英語システムの実際 ...
-
話す言語によって、話し方って...
-
この英語は正しいですか?
-
英語の人名のスペル聞き取りを...
-
日本語を英語表記にした時に、...
-
英語の助動詞について
-
ターニングポイントって良い(...
-
AIを使った英会話学習サイト
-
Oh,plese give me back my dog....
-
wouldについて
-
ドジャース、レイダース etc と...
-
トイック900点の人に早稲田英語...
-
英語の表現
-
「ダイマックスする」って英語...
-
You eat Yatsuhashi which is a...
-
空間を指す時アメリカ英語では ...
-
組織の英語表記で、次は何と訳...
-
発音記号があるなら全部の綴り...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の文字数の数え方
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
バベル翻訳養成について
-
You're pretty shit ってどうい...
-
英訳してください
-
Ah you should go back you don...
-
翻訳家になるまでの「つなぎの...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英和質問
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
優秀な英語翻訳ソフトを有料で...
-
You are enough, or not as goo...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
おすすめ情報