We feel pity to tell you that your order which shipped via registered airmail of Sweden Post has been returned by Sweden Post due to they cannot ship batteries to your country any more.
Thus FastTech have to issue full refund through the original payment gateway that you paid for the returned package. It may take 48 hours for our staffs to process the refund. Please note that if the order was paid via credit card, it will take 5-7 days for bank processing. Please kindly check your credit card after then.
If you have already created a ticket about this issue, please kindly close that ticket and just keep this one open to avoid unnecessary confusions and additional processing time. We will centralize our responses to you in this ticket.
Shall you have any further questions, please feel free to let us know.
Thank you for your understanding in this matter.
Kind regards,
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
一応ざっと訳しておきましたので、ご参考までに。
<試訳>
残念ながら次の点をお伝えしなければなりません。スウェーデン・ポストはこれ以上あなたの国にバッテリーを発送することができません。そのため、スウェーデン・ポストの書留航空便で発送されたあなたの注文品は送り返されてしまいました。
そのため FastTech が送り返された商品に対する完全な払い戻しを行います。払い戻しはあなたが利用したペイメント・ゲートウェイを通して行います。我々のスタッフが払い戻しの手続きを行うのに48時間ほどかかる見込みです。次の点をお知りおきください。もし注文がクレジットカードを通して行われた場合、銀行が手続きを完了するのに5-7日かかります。お手数ですがクレジットカード(明細)の確認はその後にお願いします。
この問題についてすでにトラブル・チケットを作成なさっていた場合、お手数ですがそのトラブル・チケットを閉じていただき、このトラブル・チケットのみをオープンにしておいてください。処理が錯綜するのを防ぎ、不必要に時間かからないようにするためです。お客様への全ての返信をこのトラブル・チケットに集約したいと思います。
さらに質問がある場合はお気兼ねなくご連絡ください。
この問題にご理解いただきありがとうございます。
敬具
No.1
- 回答日時:
LINE翻訳でやっただけですが、なんとなく云いたいことはわかると思います。
我々は哀れみがスウェーデン・ポーストの書留航空便を通して出荷したあなたの命令がスウェーデンのそばにポーストを返されたとあなたに話すと感じます。そして、彼らはもはやあなたの国にバッテリーを出荷することができません。
このように、FastTechは、あなたが返されたパッケージの払った最初の支払い出入口で、全額払戻しを出さなければなりません。我々のスタッフが払い戻しを処理することは、48時間をとるかもしれません。命令がクレジットカードによって払われるならば、銀行処理のために5-7日かかる点に注意してください。その時の後あなたのクレジットカードをチェックしてください。
あなたがこの問題についてチケットをすでに作製したならば、そのチケットを閉じて、ちょっとこれを不必要な混乱とさらなる処理時間を避けるために開いていておいてください。我々は、このチケットであなたへの反応を集中します。
あなたは、お願いしますというどんな更なる疑問でも私たちに知らせるのを遠慮しなくしてもらうでしょう。
この問題であなたの理解、ありがとう。
心からのよろしく、
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
仲の良い友達にジャニーズのフ...
-
チケット どっちが良席?先行...
-
日舞の舞台(発表会)に招待され...
-
コンサートやライブは1人がいい...
-
よくTwitterなどでのチケットの...
-
会員チケットをキャンセルした...
-
チケプラ での電子チケット SIM...
-
もし、奥さんがジャニーズのフ...
-
チケットを譲ってもらった方か...
-
先行抽選販売のチケット、男性...
-
友人を誘ったときに…こんな反応...
-
私は2年前からあるグループのフ...
-
整理番号の若いチケットを買う...
-
チケット代行は法律違反ですか?
-
野球観戦にお誘いしたいけど。。。
-
言葉の意味がわかりません
-
ファンクラブに2口以上加入す...
-
ライブチケットのキャンセルに...
-
ファンクラブの先行予約席につ...
-
舞台を観にいくなら初日、中日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
仲の良い友達にジャニーズのフ...
-
チケット どっちが良席?先行...
-
主催者先行予約チケットって??
-
言葉の意味がわかりません
-
チケット、先行販売で買ったの...
-
コンサートやライブは1人がいい...
-
1週間程前に彼氏と別れました。...
-
友人を誘ったときに…こんな反応...
-
よくTwitterなどでのチケットの...
-
今まで黙ってファンクラブ名義...
-
会員チケットをキャンセルした...
-
日舞の舞台(発表会)に招待され...
-
ファンクラブに2口以上加入す...
-
ジャニーズのFC名義について
-
チケットぴあのチケットが本物...
-
この場合の 今度の日曜日 は 今...
-
先行抽選販売のチケット、男性...
-
チケプラ での電子チケット SIM...
-
もし、奥さんがジャニーズのフ...
-
チケット予約時、同一人物(住...
おすすめ情報
翻訳サイトなら私も使用しています。
翻訳サイトで翻訳しても意味不明な日本語になるので
ここでわかりやすい翻訳をしてもらうために投稿した次第です。
NO.3の方の回答はとてもわかりやすいと思います。
翻訳サイトはだいたいの事はわかりますが、実際は勘違いや間違いの元となって
しまう為、長い英文では使えません。