アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか?
直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる)
ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

taijiさんはお礼(補足?)を英語で書いておられるので、私も英語で回答してみましょう。



(a) It is nice for you to walk in the park.
What "nice" in (a) represents is the property of "your walking in the park", more strictly, "walking" itself. As you put it in the first posting, the sentence in (a) can be rewritten into "For you to walk in the park is nice". "For you" is no doubt the subject of the infinitive clause, which is the actual subject of the predicate "is nice". This implies that "to walk (=walking) is nice". You may have no problem here.

(b) It is nice of you to walk in the park.
As other replies point out, "nice of you" in (b) refers to the attribute of "you": hence, "you are nice". A grammatical explanation is that the preposition "of" indicates the genetive case, where something or someone belongs to another one. You cannot translate "of you" into "anata ni totte" here.

"You are nice to walk in the park" can also be used here. That is why you cannot make a translation as mentioned above. "X ha Y ni totte Z da" will always need another noun X than Y. However, in the sentence in (b), "you" is X & "nice" is Z; no Y element exists. "You" is purely a subject.

This leads us to the ungrammaticality of "It is nice about you to walk in the park" which you gave.

疲れた。
    • good
    • 3

#6です。


まず一つ、お詫びをしなければなりませんね。
genetiveはgenitiveの誤りです。genitiveは日本語で「属格」という定訳があります。ロシア語学では「生格」といいますが、ここではラテン語文法に従って属格とします。いわゆる「所有格」なわけですが、この格は名詞の性質を表すこともあるのです。
a man of ability ≒ an able man
"of ability"がここでいう属格(所有格)に相当します。of interest ≒ interestingもそうだといえますね。

genitiveの綴りの間違い、大変申し訳ありませんでした。
    • good
    • 3

ofの意味ですね。

 いろんな説があるようですが一部簡単に紹介します。nice = kind とします。

1 It is nice of you to see me off.(to walk in the parkはnice「親切」」さを判断する基準としては不適切)
「お見送りくださり、ありがとうございます」
of は本来、分離「~から」を意味する。
「私を見送ってくれる」というあなたの行為によって
「あなた ”から” niceさが感じとれる」
You are nice to - 「あなたはご親切な人だ」としたのでは、あまりに直接的なので、it is nice of youとすることによって、「ご親切に」と控えめに表現するために用います。 

2 nice/kind of you
は、本来 niceness/kindness of you 「あなたの親切さ」で、of は「主語」を表す。  
niceness/kindness of you
= you are nice/kind

ちなみに、1は認知意味論、2は生成文法による解釈です。

興味がおありでしたらもっと調べてみますよ
     
    • good
    • 5

アメリカに36年近く住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

もし他のかたがたのご回答でまだ分かりにくいと言う事でしたら、読んで見てください.

>"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"

分かりにくい理由が文章自体にあると思います. ですから
"It is good for you to walk in the park" と"It is nice of you to walk in the park with my aging mother"に変えてみましょう.

"It is good for you to walk in the park"はit is good for youとして、あなたとっていいことだ、と言っている訳ですね. 何がいいのかというと、公園を歩く事、なわけです.

"It is nice of you to walk in the park with my aging mother"は You are nice because you walk in the park with my aging mother.なんですね. つまり、It is nice of youと言って、You are niceと言うのと同じなわけです.

ですから、ここで使われているofはあなたについて、と言う意味ではないわけです. ですから、aboutはつかえない、と言う事になります.

あえてこの形を使うのであれば、It is something nice about you to walk in the park with older people.と言って、お年寄りと公園を一緒に歩く事があなたのいいところです.という言い方で使えます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 9

It is 形容詞 for 人 to 動詞の原形



というのは、
to 以下をすることは人にとって形容詞である
という文です。
よって、

It is nice for you to walk in the park.

は『公園の中を歩くことはあなたにとっていいことです。 』となります。

It is 形容詞 of 人 to 動詞の原形
というのは、
to 以下をするなんて人は形容詞だ
という文です。
つまり

It is nice of you to walk in the park.

は『公園の中を歩くなんてあなたは素敵です。』となります。
こんな感じの文は見たことがない気がしますけど・・・。

It was careless of you to lose the key.

その鍵をなくすなんて、あなたは不注意でした。

とかよく見ますよ。

It is 形容詞 to 動詞の原形
の文で人が絡んでくるさい、形容詞が人の性質を現すものだと前置詞がofになるんです。
人の性質というのはたとえばkind、foolish、rudeなどです。

aboutも見たことがありませんねー。
私はこう覚えてきましたけど、もしも違ったらごめんなさい。添削お願いします。
    • good
    • 7

後者に関しては、直訳の仕方が誤っていると思います。

「あなたが to 以下のことをすること」は、私にとって nice である、すなわち、(意味を把握する上では) "for me" が省略されていると考えたらいかがでしょうか?
"It is nice about you to walk in the park"への書き換えに関しては、文法上どうかはわかりませんが、直訳すると「公園を歩くことは、あなたに関して nice です」という変な意味になりませんか?"for"(~にとって)のほうが適切かと思います。
    • good
    • 2

  あまり自信はありませんが:



1 it is nice for  you → あなたにとってよい
 =何々すること(主語)が、あなたにとってよい。

2 it is nice of  you → あなたはよい人だ
 =何々するあなた(主語)は、よい人だ。

3 it is nice about you → これは間違いでは?
 =この組み合わせは見たことがないのですが…。

  前置詞と仮主語の章を再度ご確認されては?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!