プロが教えるわが家の防犯対策術!

 以前口語表現(独立構文だったかもしれません)の「go for it」を覚えていたのですが、忘れてしまいました。この3語だけで独立した意味がありました。意味は直訳ではなく、「へぇ、こんな意味になるんだ」と思うようなものでした。
 辞書を引いても出てきません。確か同意表現に「There is ????」というのもあったように思います。
どなたかご存知の方はいらっしゃいますでしょうか。

A 回答 (5件)

アメリカに36年近く住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

go for itをどんな時に使うかが分かれば少しヒントになると思います.(There isとどう結びつけるか分かりませんので)

この言い方は、何かやる事を押している、とか、勧めているときに使う言い方なんですね.

例えば、相手が躊躇しているときとかに、できるんだからやってみろよ、というときに良く使います. 

この「お前ならできるんだから」「お前なら成功すると思うから」というフィーリングを含んでいるんですね.

だからこそ、応援する時など、この言い方をよく津河毛です. スポーツでも、挽回のチャンスが着た、とか、シュートをキメラてるチャンスなんだから、という場面で、「よし、いまだ!」と言う感じ使われるわけです. 今だから出来る、シュートをきめることができる! だからやれ!!というフィーリングです.

相手の手薄になっているところをアタックしろ!!と言う時にも使いますね.

ですから、やる気を起こせ! やる気さえあればできる!と言う場面でも使われるわけです. この意味では、Where there is a will, there is a wayと言う英語の表現があります.

ですから、Got for it!! C'mon!!とC'monカモン!が一緒によく使われるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2

Gです.こんにちは,yamada5O4さん!



私なりに書かせてもらいますね.

「go for it」はアメリカで誰でも使うガンバレ!の意味なんですね.itにgoしてforですから目標に向かい合いながらそっちに突進するフィーリングなんですね.とてもわかりやすい表現なんですね.

>同意表現に「There is ????」というのもあったように思います。

これはThere is goalと言う言い方をしてゴールに向かって是が非でも進むフィーリングを醸し出しているところがあるんですね.たぶんこれだと言う観念からゴールが使われるようになったん訳ですね.

There is goingとする事もできますね.そこで進んでるって言う表現が使われる場合があると言う事です.

これでいいでしょうか.分かりにくい点あれば補足質問してください.

この回答への補足

 あなたの返答で記憶が蘇りました。「There is a goal」確かにこの通りです。ありがとうございました。

補足日時:2004/07/28 00:23
    • good
    • 0

こんばんは。


go for it は、もともと「それ(目標)に向かって突き進む」ということから、頑張れ!とか行け行け!とか相手を励ます時に使われますよね。同意表現のThere is ~ はなんでしょう?
"Where there is a will, there is a way." だと
「意志があるところ、自ずと道は開ける」(精神一到何ごとか成らざらん/為せば成る) ですが、ちょっと違いますかね?
    • good
    • 0

参考URLにフレーズを入れて


検索してみてください。
意味が出てきます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 0

こんなんどうです?



参考URL:http://english-cafe.net/english/back_number/32.htm
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!