プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカのドラムのコンテストで「Guitar Center's Drum-Off」というのがありますが、この日本語訳というか意味を教えて下さい。

A 回答 (3件)

再度ddeanaです。


centerには「何かの中心」という意味と、「機能や物事の中核となる施設、建物」という二つの意味があります。
前者のわかりやすい例としては、野球のポジションのセンターがあります。後者はトレードセンターという言い方があります。
そのどちらの意味で使うのかは使う人の考えによってもかわります。
私は前回答で、「何かの中心」という意味での解釈をいたしましたが、もちろんおっしゃる通り、「ギターを集めた施設」という意味で使うこともできます。
    • good
    • 0

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
この場合のDrumは動詞で「打楽器としてのドラムを打つ、演奏する」という意味になります。
それに続くoffは「何かから何かが離れる」という意味になります。
つまり、ドラムを打つ→何かがドラムから離れる→ドラムを打って出た音がドラムから離れたところに届く と解釈すればよろしいと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の早速のご返答誠にありがとうございます。「Drum-off」とはそういう意味なのですね。将に目から鱗でした。スッキリしました。それと「Guitar Center」というのは日本で良く量販店とかの店名で目にする、いわゆる「ホームセンター」とか「中古車販売センター」とかのセンターと同じ、というか「center」に販売店という意味があってこれが日本語に取り入れられたと考えて宜しいのでしょうか? 何度も質問ばかりですみません。

お礼日時:2016/08/02 15:23

Guitar Center=「ギターセンター」とは、固有名詞です。

1959年創業、ハリウッドで電子オルガンの小売店からスタートした楽器店で、いまや全米で7,000アイテム以上のギターのみならず音楽にかかわる機材全般を販売しています。
本来人の名前と一緒で「ギターセンター」としてだけ覚えるべきなのですが、あえて日本語にするならば「ギターを生活の中心に」みたいな感じです。

Drum-Off=直訳ですと「太鼓をならして音を送る」ですが、ご質問にあるようにこれはコンテストのいわばタイトルですから、あえて日本語にするなら「伝えよう、思いをドラムで」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます。アメリカで生活してる方でしょうか? いつもyoutubeを見てて疑問に思ってたのがすっきりしました。ただ、私は英語に疎くてまだ分かりかねるのですが、「Drum-Off」という言葉がなぜ「太鼓を鳴らして音を送る」となるのでしょうか? 「Off」と言う語の意味は「なくす」とか「はずす」とかマイナスの感じしか受けないのですが、、、。宜しければ追加で解説お願いします。

お礼日時:2016/08/01 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!