プロが教えるわが家の防犯対策術!

怪しい問題が有る。犬は英語でdog、猫は英語でcatと言う。ではカッパは英語で?

A 回答 (4件)

raincoat

    • good
    • 1

実はですね、ポルトガル語語源のカッパ(capa)は英語ではケープ(cape)になります。


https://www.google.co.jp/#q=%E7%8A%AC%E3%81%AF%E …
で解とされているレインコートはカッパじゃなくて雨合羽です。
    • good
    • 0

a kappa ですが何か?

    • good
    • 0

「カッパ」が何を指すのかによって単語が変わりますよね。


dog and catとなれば、「犬猿の仲」とか「ギャーギャーうるさい」とか「土砂降り」
そこから想像すれば、「カッパ」とは雨合羽=raincoatになります。

でも、カタカナの「カッパ」だとほかにも
・河童=妖怪の一種。これだと固有名詞なのでKappa
・カッパ=かっぱ巻き。これだとcucumber roll
(ただ、これだと前に犬や猫を出したこととの相関関係がないですが:笑)

そしてgold-man様が指摘なさっているように、英語ではなくオランダ語のcapaからきた「カッパ」を指していて、そのオリジナルのcapaを英語にするなら何になるのか?というご質問ならcoverです。
どれがお探しの答えでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!