1つだけ過去を変えられるとしたら?

联合国核裁军工作小组决定向联合国大会发出倡议,呼吁快的话从明年起就旨在禁止核武器的新条约展开谈判。

の"快的话"は何と訳するのでしょうか。
本来これは口語で「早い話が」、「要約すると」、「つまり」だと習いました。NHKの記事にも頻出していますが、周りの言葉が硬いのに、これが非常に柔らかくて浮いて見えます。

A 回答 (1件)

私は中国人です。

「快的话」という中国語は、あなたの思い通り、口語の表現です。ですが、「早い話」の意味ではないです。「话」という漢字があるけど、実際は「話」に全然関係ないです。中国語で、「〜的话」とは、仮定や条件を表す言葉です。だから「快的话」とは、「もし(進展が)早かったら、順調だったら」という意味が近いです。

しかし、質問に書いてある例文は、ちょっと変な中国語かなと私が思っています。あなたの言う通り、周りの言葉がとても改めた表現のに、いきなり曖昧な口語表現の入れて、なんかおかしいんですね。

(日本語はまだうまく書けませんので、ご容赦ください。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

返答有難うございます
よくわかりました
今後もおねがいします

お礼日時:2016/08/23 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報