アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語版ドラえもんについてです。なぜのび太は中国語で"大雄"ジャイアンは"胖虎"スネ夫は"小夫"になるんですか?のび太はNobitaとかローマ字表記だと駄目なんですか?

A 回答 (3件)

のび太の「大雄」の大は敬称で雄は男とか雄々しいことを意味します。


「雄々しい」というと違和感はありますが、でも結構冒険をするので、こういう名前になったのではないでしょうか?
ジャイアンの「胖虎」はデブの虎の意味です。デブで横じまのシャツを着ているからでしょう。
スネ夫の「小夫」の小も敬称の一つですが、かわいいといったニュアンスを含みます。夫には男という意味があります。
敢えて訳せば「ぼくちゃん」くらいでしょうか。

中国語では文中にあまりローマ字は使わないですね。
それにドラえもんは主に幼い子の見るアニメですので、ローマ字を多用してないのだと思います。
但しドラえもんは「哆啦A梦(トゥオラエモン)」と書かれAの文字が使われますが。
これは完全に日本語の音を漢字で表しただけです。
    • good
    • 0

分かり易い名前に しただけだと思いますよ



日本で「太郎」や「花子」といった様な・・
    • good
    • 0

弱弱しくてイジメられっ子のび太に



大雄と強そうな名前をつけて

ギャップを狙ったという説もありますが

すべてにおいて適当な中国のことですから

思い付きのネーミングかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!