アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある参考書で勉強してこの問題だけ調べられませんでした。
2・3言で結構なのでどなたか解説してください。

問い 各組の違いを述べよ。

(1)We wondered if...
  We were wondering if...

(4)In this warm weather we are having all our meals in the garden.
 We have aii meals in the garden.

(9)I smell the perfume.
 I am smelling the perfume.

(16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter.
 He announced the forthcoming wedding of his daughter.

(20)I'll drive into London next week.
 I'll be driving into London next week.

A 回答 (3件)

(1)We wondered if...


過去に疑問に(不思議に)思ったことを述べる一般的な言い方。
ある期間疑問に思い続けていたというニュアンスはない。

We were wondering if...
ある期間(そんなに長くないけど)の間思い続けていた。
duringとか、untilとかを伴ったりする。

(4)In this warm weather we are having all our meals in the garden.
いま、食べている最中であることを意味する。
We have aii meals in the garden.
庭が食事場所(=いつも庭で食事をしている)であるかのように聞こえる。

(9)I smell the perfume.
私は香水のにおいがする。(心地よい体臭ですね^^;)
I am smelling the perfume.
私は香水を嗅いでいる。

(16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter.
スピーチですね。
「私の娘のきたる結婚をここにご報告します」
He announced the forthcoming wedding of his daughter.
彼が公表したと言うことを伝える伝聞ですね。

(20)I'll drive into London next week.
来週「私」はロンドンまでドライブするわけですね。
I'll be driving into London next week.
来週ロンドンまでずっとドライブし続けるわけですね。
相当「私」は遠い場所に住んでいるんですね。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお!早速の回答ありがとうございます。
似ているようでまったく違うのですね。

お礼日時:2001/06/22 19:38

以下のサイトでどうぞ。










便利です↓

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アクセスしています。

お礼日時:2001/06/25 19:45

> (1)We wondered if...


>   We were wondering if...

前後がないので何とも言えませんが,大まかにいって前者は「~かなと思った」,後者は「~かなと(そのとき一時的に)思っていた」って感じでしょうか。あるいは,I wondered if ~, I was wondering if ~ がていねいに依頼したり許可を求めたりするのに使われることがありますが,その主語がweになることもあるのかもしれません。だとしたら,we were wonderingのほうがややていねい,といったことになるのでしょうか。

> (4)In this warm weather we are having all our meals in the garden.
>  We have aii meals in the garden.

第1文は「この陽気ですから,私たちは食事は全部庭で食べているんです」ということで,「この暖かい天気の間だけ,一時的に」のニュアンスでしょう。mickjey2さんのおっしゃるような「いま食べている最中」でなくて,「ここしばらくそうしている」ということではないかと思います。第2文(aiiはallですね)は,もっと長期的習慣的に「食事は全部庭で食べるんです」という意味。

> (9)I smell the perfume.
>  I am smelling the perfume.

「~のにおいがする」の「~」が名詞の場合は smell like ~, smell of ~ といいますから,第1文は「私は香水のにおいがする」の意味にはなりません。「(あたりに)香水のにおいがしているぞ」みたいな意味ではないでしょうか。第2文は,私は「その香水のにおいをかいでいる」,つまり香水に鼻を近づけてクンクンやっているわけです。

> (16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter.
>  He announced the forthcoming wedding of his daughter.

これはmickjey2さんのおっしゃるとおりだと思います。

> (20)I'll drive into London next week.
>  I'll be driving into London next week.

これも前後関係しだいですが,I'll drive というと「私は車で行きます」と自分の直接的な意志を表すのに対して,I'll be driving は「私は車で行くことになるでしょう」というふうに<事のなりゆきで>みたいなニュアンスになると思います。

でも,参考書の問題で,こうした単文だけを並べて「違いを説明しなさい」と求めているとしたら,それは「問題」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうテキストなんです。答えもないし・・・。しかもそれを授業でやるんです。テキスト棒読みで・・。だから自宅で勉強するんです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/25 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!