アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
7.最も良い価格ですので、受注取って下さい

翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。
1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond.
2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation.
3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request.
4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand?
5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ]
6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます
7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

A 回答 (4件)

はーい。


あんまり自慢できる英語ではありませんけど、こんな感じて良いかと。
(いつもこんな感じて海外と仕事してます^^;)

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
技術部門で調べているのが何か特別仕様の可否であるとすると、
Our technical staffs have been considering the possibility of the specs.
We'll tell you the possiblility and the delivery time when it has been finished.

2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
We'll try to make the delivery date shorter as soon as possible but it depend on material's shipping date.

3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
We'll offer you new shorter delivery date for your request.

4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
Please let us know when you receive the order form because the delivery date of customer's request is too early.

5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
Would you please let us know why did the instruction to the factory take long time from receiving the order form.

6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
これは、工場部門でサンプルを顧客に複数納入していて、営業に対してその後反応があるかという問い合わせだと推測します。
Do you have any response from customers in regarding our sample shipping.

7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。
製品の価格が安いのでというのも意味が分からないのですが、
「製造原価を教えます」なら、
We'll show you the product cost.
「提供可能な最低価格をお伝えします」ならば、
We'll show you the lowest price that we can offer you.
lowest の変わりに best でも通用します。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

父が仕事で海外との簡単なやり取りをしているのですが、
自分も父も語学に弱く、父はいつも辞書を引きながら対応してます(^^;
お忙しい所どうも有難うございました。
またいつかお願いすることがあるかもしれませんが、
フォローお願いいたします。

お礼日時:2001/06/30 23:25

とても日本語的(?)な表現で、何を言いたいのかわかりにくいので、訳しにくい文章ですよ。



1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
→対応とは?何をするのか?返事をするということ?それとも(たとえば)仕様変更を実施すると言うこと?

2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
→厳しい状況という意味は?だめと言う回答なのか、努力するけど保証できないという意味なのか。

3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
そもそもあんまりこういう文は英語では言わないのですが、

We would show you the best date of delivery as follow for your request:
で以下に具体的物品名+納期のリストをあげていく。

4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
→???意味が分かりません。こんな短納期の要求飲めるか!!という怒りのメールですか?

5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
→これは、発言者が注文した人で、注文先の業者への文句でしょうか?

6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
→「どうなっている」のは何を具体的に問い合わせているのでしょう?

7.最も良い価格ですので、受注取って下さい
→誰が誰に対して言っているのでしょうか。文だけ見ると、営業部内で、この価格で客から受注をとってこいと主任が営業員に言っているように見えますが。

というわけで、ほとんど訳すことが出来ませんでした。補足があればまた考えます。
ちなみに機械翻訳の方はほとんど役に立たないと思って下さい。
(うまく日本語を英語にしやいように工夫するとそこそこうまく行くこともありますけど、それが出来たら初めから英語で書けば良いですからね。)

では。

この回答への補足

お忙しいところすいません。
できるだけわかり易くしてみました。

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。


上記でまた訳すのが困難な文がありましたら、指摘してください。宜しくお願いします。

補足日時:2001/06/29 23:24
    • good
    • 0

回答No.1の参考URLを見ると、新規投稿のところに


『翻訳業務に就いている実務者を対象にした会議室です。翻訳業務とかかわりのない一般の方の投稿はご遠慮ください。』と書いてありました。これを読むとちょっと考えてしまいますね。
翻訳サイトは、おおよそ何が書いてあるかを把握するためには使えますが、残念ながらこういう実務に使えるものではないと思います。
親切なかたからの回答を待つことをお勧めします。ただ、日本語の意味がわかりにくいものもあります。どうしても回答がない場合には参考URLをのぞいてみてください。
疑問点があれば補足で聞いてください。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

ここにいくときっと良いよ。

下記

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/bbs2/minibbs.cgi?page=
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!