プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友達からメールをもらったのですが、なんて書いてあるんですか???
バカな私には分かりません・・・。教えてください。

There are so many things
to do each day
There is so much going on in the world
of great concern
that often we do not stop and think about
what is really important to us
One of the nicest things in my life
is my friendship with you
and even if we don´t have a lot of time
to spend with each other
I want you to always know
how much I appreciate you
and our friendship

A 回答 (3件)

毎日やることがいっぱいあってたいへん。


私たちにとって何がほんとに重要かってことを、立ち止まって考ずにどんどん進んでっちゃうのが、すごく不安ではあるけれど。
あなたとの友情が、私にとって最高のもののひとつだよ。
一緒にたくさんの時間をすごすことができなくても、ね。
私が、あなたと、あなたとの友情をどんなに大切に思ってるか、いつも知っててほしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
そっか、そういう意味か・・・。
本当にありがとうございます。
そして友達にも感謝しなくっちゃ。

お礼日時:2001/06/29 09:50

毎日することがたくさんあるし、世界ではすごく心配なことがたくさん起きている。


だから私達にとって何がほんとに大切なのか(手を休め、立ち止まり)じっくり考えないこともしばしば。
私の人生で最高のものの一つは、あなたとの友情です。
たとえ一緒に過ごす時間があまりなくても、わかっていて欲しいのです。
私がどれだけあなたのことや、2人の友情をありがたく思っているかということを。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!
突然友達からこんなメールが来てビックリしましたよ。
最後の方に「意味分かる?」って日本語で書いてあって
「分かんねーよ!!」って思ってしまいました。
ありがとうございます!

お礼日時:2001/06/29 09:58

前の人がほぼ完璧に(そして感情をきちんと読解して)書いているので、どうしても二番煎じになってしまうんだな。


色を変えてみる努力はしますが。
ま、とりあえずいってみましょうか。

しなくちゃならないことが多すぎる今日このごろ
世の中、僕らにとって重要なことがあまりにも多いあまり
本当に大事なことについて立ち止まって考えることをしないでいることがよくある
僕の人生で素敵なものの1つは君との交友だ
たとえお互い一緒に過ごす時間がそんなになくっても
僕は君に知ってもらいたい
どれだけ僕が感謝していることか
君に、そして君との交友に。

前の方と差をつけて訳した箇所は……
原文に句読点がないので、訳文にもできるだけ句読点を使わないことにしたこと。
There is so much ... thatという「~のあまり~だ」という構造をはっきりと出すこと。
a lot of「沢山の」を否定で使っているので、「そんなにない」と訳し変えたこと。
friendshipを交友なんてわけわからん語に訳してしまったこと。
以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
英語の能力がまったくないので、もう?(゜_。)?チンプンかんぷんでした。
やっぱり人によって、多少違ってくるものですね。
でもしっかり意味が分かりました。
分かりやすく教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2001/06/29 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!