No.9ベストアンサー
- 回答日時:
あくまでも目安です。
"it is ten years since"
"it has been ten years since"
これを site:us と site:uk で比べてみると
如実に違いが出てきます。
英米の違いというより、
it is ~は単に期間を事実として述べただけ、
it has been ~は
Ten years have passed のような時間の経過を表したもの、
という違いとも言えます。
イギリス人の中にはこの have passed からきた誤用と思っている人がいるかもしれませんが。
it is not long before ~のような表現も
時の経過の is と説明した人もいましたし、
時の経過でも理屈的には it is が正しいんだと思います。
それでも現に、アメリカ英語として it has been が世界の主流なのはその通りでしょう。
No.8
- 回答日時:
もともとイギリス英語で has been が主流ってことないと思いますけどね。
実際、日本でイギリス英語を習っていた頃は it is で習って、
今では it has been で習うのです。
以前イギリス人と話をしていて、it has been に違和感がある、
という話を聞いたこともあります。
とはいっても、今の時代、アメリカ英語が世界中で使われていき、
イギリスでも使われているというだけのことです。
結局、アメリカ英語だから主流と言っているだけのことになってしまいます。
それはそれで自由ですが。
逆に have got のようにイギリス英語からアメリカ英語でも使われるようになったものもあります。
そもそも、イギリス人からしたら、英語は全部イギリスからってことでしょうが。
もっとも、イギリスでもともと fall だったのが、autumn が新語として使われるようになり、
アメリカでは古い fall が使われていったということもあり、
アメリカ英語、イギリス英語と分ける意味はあまりないのかもしれません。
いずれにせよ、今使われているというだけで、
it has been がもともと主流だなんて言えないってこと。
No.7
- 回答日時:
"It has been ..."がもともとは主流の形です。
イギリス英語でも、"It has been ..."がよりきちんとした表現だとみなされます。BBC
でもこのように使われています。
http://www.bbc.com/earth/story/20161005-beavers- …
` It has been 400 years since Britain was home to beavers.
No.2
- 回答日時:
これは、it is ~で「~だけの時間だ」
since ~「~以来」で、本来、is で正しいのです。
ただ経っている時間を it is ~で表現しているだけ。
しかし、おっしゃるような発想から it has been ~とするのがアメリカ英語です。
昔の人は it is で習いましたが、
今は it has been で習います。
イギリス人からしたら has been はおかしいと思うでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 英語 英語の意味を教えてください。 1 2023/01/16 22:46
- 英語 問題文 How long has he been a trumpeter? 問題文にある情報として 10 2022/05/24 16:52
- 英語 英語の文が正しいかどうか質問です。 It has been ten years since I be 3 2023/06/12 10:20
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英語の書き換えの質問です。 彼らが結婚して10年になる。を4つに書き換えるとしたら、 They go 2 2023/05/17 21:15
- 英語 (金融翻訳)株式フロー、売り越しによる資金流出についてのご質問 1 2023/01/09 10:09
- 英語 「He has a bread since he was 20」 という英文はどういう日本語訳になり 5 2023/07/13 22:02
- 英語 【 論・表 現在・過去完了と現在完了進行形の違い 】 問題 Choose the verb to t 1 2022/07/25 16:42
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
英文を日本語訳して下さい。
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
添削お願いします(大学入試)
-
「ますます人気になってきている」
-
英訳
-
英作文で分からないところがあ...
-
英語文法
-
翻訳でわからないところお願い...
-
He has gone He is gone
-
この文章について
-
翻訳御願いします
-
some と some of the の違いは?
-
perpendicular pairs of...
-
動作動詞 become について
-
「業務上知り得た」という英語...
-
英語の質問です。
-
英語で、~しっぱなしです。~...
-
英訳のチェックをお願いします。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
副詞 just の位置
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
some と some of the の違いは?
-
not only but also について
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
「ますます人気になってきている」
-
英文を日本語訳して下さい。
-
英文の誤りを教えてください
-
any other とthe otherの区別
-
Not only for A but also for B...
-
Aでは無くBでは無いですか。
-
英語
-
動作動詞 become について
-
英語の誤文訂正問題です
おすすめ情報