映画、恋人たちの予感の序盤で、
Harryが
「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ?
You never become anything .
Finally you die one of those deaths...
where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」
と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、
dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、
どういう役割を果たしているか、わかりません。
ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。
かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。
No.6
- 回答日時:
yos4さん、お久しぶりです。
英語のセリフも一生懸命勉強してらっしゃるんですね。
「Finally you die one of those deaths..」
の文は「最後には君(お前?)もそんな風に死んでいく・・・」と訳すと思います。
「そんな風」というのが、その前に出てくる
「live in NY your whole life」=人生をすべてNYで費やし
「never become anything」=たいしたモノにもならずに
という文章で表されています。
そんな風に人生を過ごし、死んでしまう人間たち(those)の一人(one of)になってしまうって言ってるんですね。
しかし頑張りますね~勉強。
69gou様、ご回答ありがとうございました。
ご回答、参考にいたします。
>しかし頑張りますね~勉強。
出来れば、早く、私も、69gouさんのように、回答者側に回りたいんです。それまでは、自分で解決できる疑問は、なるべく自分で解決して、教えてgoo!の利用者の皆さんのやくにたつような質問を、これからもさせていただこうと思っています。一応、心構えはこのようにもっているつもりですので、これからもよろしくお願いいたします。
No.5
- 回答日時:
こんにちは
内容の核心部分については、既にあがっている回答、とくに#1,3,4さんらのご回答と同じように考えます。
ただ英語の表現形式の理解について、trivialなことですが、ひとつの感想を。
one of those-sを定型表現と考えるのが大勢になっているように思われますが、
台詞の発話者Harryの意識においてはともかく、
少なくとも、この台詞を作成した人〔脚本家〕においては、
one of +those -s関係詞
という表現の枠組があった、と考える余地があるのではないでしょうか。
つまり、one of -sという形式とthose -s関係詞という形式の組合せ。
まずone of +those -sを考え、次に関係詞(where)を付け足したというのではなくて、
はじめからthose -s関係詞というセットが念頭にあったのではないか……。
たとえば
Heaven helps those who help themselves.
=
Heaven helps those people who help themselves.
I listed up those books which I had to read for my paper.
「論文作成に読まなければならない本」
↓
This is one of those books which I had to read for my paper.
「論文作成に読まなければならない本のひとつ」(直訳)
すでにあげられている
It's just one of those things.
も、むしろ、もとは
It's just one of those things which happen every day.
「日々起きるできごとのひとつ」(直訳)
のような表現であったものが、短縮されてできたと考える余地があるように思います。
何度も使われるうちに、関係詞以下をわざわざつけなくても意味が含意されるようになったとか、また文脈などから含意される、というような場合に(one of) thoseのみで使うようになった、という事情が想像されるのではないでしょうか。
you die one of those deaths...where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway
は、
die a happy/miserable death
「幸せな/悲惨な死に方をする」
のタイプの(同族目的語を使う)表現を下敷きに、
aの代わりにone of
happy/miserableの代わりにthoseと関係詞節でdeathを修飾
↓
one of those deaths where……
「where以下のような死に方のひとつ」(直訳)
ということではないでしょうか。
deaths...whereと、間に間(ま)が入っているのは、
台詞として、その発話者Harryの思考の流れを自然に表わすためで、
Harryの思考の流れとは、もちろん、たとえば#4さんが正確にご説明されているとおりでしょう。
ですから実質的な意味の流れのとらえ方、または和訳としては当然、たとえば#3さんのように訳しおろすことになります。
ただ、Harryの発言の文章構成
(one of +)those -s
↓
(one of +)those -s関係詞
という流れは、文法的または文章作法的に見ると、一種の先祖返りのようなものではないでしょうか。
脚本家(いわば文章構成の支配者)の文章作法としては、those deaths関係詞という表現作法が、あらかじめセットとして考えられていた、と想像したいような気がするのですが。
あくまで英語を異化しつつ吸収し続けなければならない立場のnon-nativeのひとりとしては。
azur21様、ありがとうございました。
すばらしい考察、とてもためになりました。
とても深いです。
皆様、さまざまな切り口で、お答えくださるので、ポイントをつける時に、とても苦労してしまいます。
今回もうれしい悩みを抱えてしまいました。
No.4
- 回答日時:
短い文章を読んだだけで深読みしすぎかもしれませんが、ご質問を読んだ私の最初の印象は、以下のようなものでした。
Harryとしては、ニューヨークで一生何もない人生を送り、さびしく死んでいく姿を、自分自身が何度も想像していたのだと思います。
新聞の三面記事なんかで、一人住まいの老人が死後何日もたってから発見されたというニュースがあるたびに、自分もそういう死に方なのかなと、思いをめぐらしていたのかもしれません。
つまり、Harryにとっては、誰にも見取られずにさびしく死んでいくイメージは、いつも思い描いている身近なイメージだったような気がします。
だから、つい“die one of those deaths”(ああいう死に方のうちのどれかで死んでいく)と、どういう死に方のことか相手にも分かっているかのような言い方をしてしまったのだと思います。
そしてしばらくの間(...の部分)の後、どういう死に方か説明しなくちゃ相手には分からないと初めて気づき、「死臭が廊下に漂ってくるまで誰も気がつかないような」と付け加えることになったのではないでしょうか。
d-y様。
ご回答ありがとうございました。
回答というより、d-y様の想像されたストーリーを楽しませていただきました。
また、よろしければお願いします。
すばらしい。
No.3
- 回答日時:
あっけいない日本語訳ですねぇ。
てんで、自分で考えてみました。
ご質問部分の解釈は、No1さんのようなことでよいと思います。
「そして最後にはあの例のよくある死に方をするんだぜ、腐敗臭が廊下に漂ってくるまで二週間も誰も気づかないってやつさ」
Freeuser様
ご回答ありがとうありがとうございました。
恋人達の予感DVDの名誉のために申しますと、日本語訳は、私が、疑問に思った一文だけのもので、実際DVDを見ていただければ、お分かりになると思いますが、ちゃんとすべて訳されています。
私の、日本語の説明力のなさで、誤解を招き申し訳ありません。
訳、確かに、そのような感じでしょう。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 この英文に間違いはありますか? 10 2022/10/07 19:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語の質問なんですが、one one of those days!とはどんな意味でしょうか? 初歩的 3 2022/11/10 07:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one which ってどう言う意味で...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
教えて下さい
-
Which one と Whichの使い分け
-
more of a nuisance than other...
-
oneに形容詞が付くとa+形容詞+o...
-
怪しまれないようにという表現
-
英語の数字の数え方
-
One of the
-
You in my life for one more d...
-
英語得意な方、お願いします。
-
Don't you want to try one? ...
-
わたしは、思わずこれを買って...
-
文章の中で、何度も同じ単語を...
-
except this one is better
-
「上のやつ」と言いたい!
-
one of 〜 は単数形か複数形か
-
英訳してください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
Which one と Whichの使い分け
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
英語の数字の数え方
-
one which ってどう言う意味で...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
「一つ多い。」
-
英語を勉強していたのですが、...
-
one / a single
-
one of theseについて
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
英語の質問:one...another とon...
-
much fasterかmore fast
-
addの反対語
おすすめ情報