プロが教えるわが家の防犯対策術!

関係の意味で、「ずっとつながっていたい」
ってなんて言うんでしょう??
教えてくださいっ!

A 回答 (7件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 

私なりに書かせてくださいね。

普通の知り合い関係、友達関係、で繋がっていたいというフィーリングを出すには

(Please) Keep in touch.
(Please) Stay in touch.と言う言い方で出す事ができますね. これは命令形になっているので、連絡し続けてね(メール、手紙、カード、電話などで)と言う事ですが、繋がっていたい、と言うフィーリングは充分出ていると思います. (社交辞令的に使う事もありますが)

これを普通の文章にすると、

I want to keep/stay in touch with you. (So, give your new address/your e-mail address)と言うような表現もできますね. これもお別れのときの言葉ですね.

同じフィーリングで、

Don't forget me/us, OK? 私を・俺たちを忘れないでね.

Don't stay away from us too long, OK? これなんかはお別れパーティーなんかで去っていく人に、みんなを代表して、俺たちからあまり長い間はなれているなよ(たまには/機会があれば連絡してくれよな)と言うフィーリングを伝える時に使いますね. ちょっと冗談ぽくなりますね.

Let's be friends forever.と友達に「いつまでも友達でいようね」を言いたい所ですが、私個人には違和感があります. (喧嘩した後の仲直りの言葉として使えるとは思います) いつまでもいい友達同士でありたい、と言うフィーリングを使って、I want us to be good friends. good friendsとはいい友達、すなわち、(喧嘩はするかもしれないけど)喧嘩別れをしない(するほど薄っぺらいものじゃない)友達と言う理解もあるからですね。

では、恋愛関係ではと言うと、 お別れとは限らずこのフィーリングを表せる間柄ですね. ですから、この違ったフィーリングを出す必要がでてくるわけです.

I want to be with you forever. いつまでもあなたと一緒にいたい.

I want us to be together forever. いつまでも私たちが一緒でありたい.

I want to be a part of you/your life forever.あなたの・あなたの人生の一部になっていたい. (I want to become a part of your lifeと言うと、一部になりたい、と言うことで愛の告白になりますね)

もちろん、
I want you to love me forever.
I will love you forever.
と言う表現も結局いつまでも一緒にいたいというフィーリングを出している表現ですね.

foreverをas long as we liveと言う言い方にも変えられますね.

また、ビジネスなどで、営業マンが「御社とはいつまでも付き合っていきたいと言う姿勢を持っております」、と言ういみで「繋がっていたい」と言う時に

We value the relationshp with your firm, therefore it is our wish to continue cooperating with you and your company.と言うような表現もできますね.

「繋がっていたい」をどのような状況で使うのか分からなかったので一応違った状況での表現と言う事で書いてみました. 違う状況で使うのであれば、また書いてください.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく分かりやすい説明ありがとうございました(≧д≦)
使ってみょうと思います!!!

お礼日時:2006/01/10 18:54

>関係の意味で、「ずっとつながっていたい」


直訳ではないですがそのニュアンスを表す表現としてアドヴァイスさせて頂きます。


You belong with me.

You can always count on me.

I'll be on your side forever.

I'll be threr for you anytime.

We'll be together till the end of day.

こんな感じでも表現できると思います。
    • good
    • 0

(1)I want to become one flesh with you forever.


解説:become one flesh 一身同体となる

(2)I want to feel a bond with you forever.
解説:feel a bond with 心のつながりを感じる

などでいかがでしょうか?
    • good
    • 0

ずっとつながっていたい



(I want to be connected. )

***connected. ~接点を持っていたい。~関係を持っていたい。

・・・というニュアンスでの英訳をしました。



ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

I want to keep in touch with you.


いかがでしょう
    • good
    • 0

こんばんは。



I want to keep getting along with you.
(ずっと仲良くやっていきたいです)

Let's keep in touch (via e-mail).
(ずっと(e-mailで)連絡をし合いましょうね)

あたりはいかがでしょ?
    • good
    • 0

「Keep in touch.」 もしくは 「I will keep in touch with you.」


だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!