アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

careless と care less の違いは何ですか?
どちらも「気にしない、構わない」と言った
意味だと思いますが。

それと辞書に
I could care less.
I couldn't care less. は同じだと
書いてあったのですが、納得いきません。

A 回答 (3件)

#1 ippoさんのご説明で十分かと思ったのですが、面白そうな話題なので加わらさせてください。



 care less / careless の違いはippoさんの仰る通りです。
 ただ、carelessは「不注意」以外に「無頓着」という意味でも使うことがあります。つまり意図的に無視している場合にも使うということです。
 その他の意味もありますので、いくつか辞書をあたってみると面白いと思います。

 I could care less.(ただし、これはアメリカの用法)とI couldn't care less.が同じ意味であるのは、couldがキーポイントです。
 couldは単純にcanの過去形である場合は当然ありますが、仮定法としての意味合いを持つ場合もあります。つまり、I could care less.は、「気にしないようにしようとすれば、できないこともなかった(が、気になって仕方なかった)。」と、過去の事実に反することを述べているのです。
 一方、notが加わってcouldn'tになると、仮定法としての意味合いを持つことはなくなります。なぜ not が入ると仮定法のニュアンスが消えるのかは私は知りません。
 couldは、文脈や文によって仮定法としか解釈できない場合、仮定法かどうかあいまいな場合、仮定法ではあり得ない場合といろいろあり、私もまだcouldの使い方は習熟できていません(ですので私は、「~できた」と過去のことを言うときは、be able to, manage to を使って紛れがないようにしています)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
慣れるまでに時間がかかりそうな表現です。
ちょっと頭が混乱しますが・・・。

お礼日時:2004/09/18 09:21

こんにちは。



まず"careless"ですが、こちらは形容詞です。軽はずみだったり、軽率な、不注意な、不用心な・・などいろいろな解釈ができます。気にしない、構わないという考え方もできますが、形容詞ですので、動詞をより詳しく(どんな風に~)表現するものとして使うことになります。もちろん"careless"の前には動詞などが入ります。
例えば、
I made a mistake on the exam.
ですと、テストでミスをした。
ですが、じゃあどんな風に、どんなミスをおかしたのかより詳しく表現する為に
I made a careless mistake on the exam.
テストでうっかり(注意不足で)ミスをしてしまった。と言えるわけです。
参考までに、
He is too careless with money.
彼はお金にだらしがない(用心が足りない)
このような表現でも使えます。
お金に気を使わない、という考え方であって、彼にとってお金は、どうでもいい、気にしない物ではなく、なくなれば困るわけですし、使い方に問題があるということです。洋服などに対しても使えます。オシャレに興味がない、服なんて着られればそれで良い・・という考え方ができます。


Care less ですが、careという動詞と、lessという副詞の組み合わせです。意味の違いとしては、眼中にない、気にしない、興味がない・・など、割と「どうでもいい」という意味に近いものがあります。基本的には"care less about~"と使うことが多いです。記載されていた、

I could care less.
I couldn't care less.

ですが単純に考えますと、ほとんど意味としては変わりません。ただ言えることは、
I could care less. は先ほどのように、気にしない、興味がない・・というように自分の眼中からは全く反れた状態を言います。すなわち「気にしないようにすることができる」・・ということです。例えば

I could care less if an insect is in my room.
虫が一匹部屋にいたって気にしない

のように、虫を取ることもできるし、別にいたらいたで良い、気にしないようにすることができるのです。

I could not care less. に関しましても、ほとんど変わりませんが、「もうこれ以上気にしないことはできない」という直訳になります。要するに、「もうどうでもいいじゃないか」という解釈になります。
例として、

I could not care less about anything when I am listening to music.
音楽を聞いているときは、周りの事全て気にならない(頭にない、音楽に没頭してしまうという事です)気にしようがない、音楽に集中してしまっているので、音楽の事以外は全く耳にも目にも入らないわけです。

日本語をぬきにして、英語としては先ほどもお伝えしたように意味も、使い方もほとんど変わりません。ですが少しのニュアンスの違いは上記のような感じです。参考になったかどうかは分かりませんが・・それでは。長々と失礼いたしました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

直訳すると変な感じですね。

お礼日時:2004/09/18 09:23

careless:ケアレスミスで使われるような「注意不十分」といった意味です。


care less:極端に言えばcare moreの反対で、「より気にしない」といった意味だと思います。

I could care less:より気にしないようにすることも可能。
I couldn't care less:それ以上無視する事はできなかった。

参考にしていただければうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/18 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!