アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

①I love you more than he does.
②I know you better than he does.
なぜ①はmoreで②はbetterになりますか?moreとbetterの使い方の違いを教えていただけますか?

③I love you more than he does.
④I love you better than he does.
③と④はどちらが正しいですか?その理由を教えていただけますか?

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

② I know you better than he does.



②I know you MORE than he does. も可。前者は「より良く」と言う意味で、後者は「より多く」という意味合い。

③が正しいけれど、④は恋愛対象の女性がおり、男性2人で(変な話)取り合いをしている様な場合があったとしたら成立する文章。「俺の方が彼より勝っている」といった具合に。

俺の方が優れている、何て男はいけ好かないけれど。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

②I know you MORE than he does. も可なのですね!
知りたかったことが分かってとても勉強になりました。
そして今、頭の中がwell,many,muchなどを一気に詰め込んでこんがらがっています。
また次回質問したいと思っているのですが、もしよろしかったらまた教えてください。
回答を下さってどうもありがとうございました!

お礼日時:2017/11/04 12:05

同じ質問者の方でしたか。



like の場合、比較級で like ... more も使われますが、
避けた方がいいです。like better を使う。
love については more で普通で、better もいい、くらいで考えてください。

現代英語的には好き嫌いは much で強めるべきなのです。
だから、比較は more です。
でも、古い英語の名残で、like better が普通に使われ、
さらにはその応用で love better もありです。

like better が特殊なので、古い英語の名残というだけで深く考えてはいけません。

あと、know well はたまたま「よく知っている」と同じだけど、
well の意味は案外難しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

like better 深く考えずに頭に入れました!
ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/04 11:58

これは実はいい質問です。



better は副詞としては well の比較級です。
何も考えずに、中1段階で know ... well で「よく知っている」と出てくることもあり、
日本人のほとんどがこれで基本的なこととして終わってしまいます。

日本語で「よく」と言ってもさまざまな意味合いがあるわけですが、
「よく知っている」は「上手に」ではないはずです。

well は「十分に」「満足に、申し分なく」という意味合いがあり、
know well はそういう意味でとらえるか、
ランダムハウスでは「親密に」の意味としています。

「上手に」でない「よく」つまり「十分に」的に考えると、
比較級 better と more の違いは難しくなってくると思います。

単純には、好きとか愛しているというのは「たくさん」という very much から
比較級は more になります。

しかし、ちょうどこの下の質問にもあるように、
like については、比較では better なのです。

それはその質問では回答していますが、
昔の英語では like ... well と言っていたから。
「十分に」の well が like で使われていました。
それは like がもともと「喜びを与える」という意味合いで、
「好き」という感情とは違っていたからです。

love についても、like にならって比較級で better を使ってもいいですが、
原級では like も love も、well を現代英語では使いません。

「よく知っている」はたまたま日本語で一致しているからそれで終わりますが、
副詞 well の意味というのは実は日本語的には難しいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

likeは特殊なのですね。loveについても触れてくださって、とても勉強になりました。
回答を下さってどうもありがとうございました。

お礼日時:2017/11/04 11:56

moreはもっとbetterはより良くで、①を和訳すると「私は君を彼より’も’愛している」②を和訳すると「私は君を彼よりも’よく’君を知っている」になります。

 ③はさっき言ったとおりで、④は「私は君を彼より’よく’愛している」になり、どちらも意味は通じるでしょうけど正しい英語だと③が正しいです。

説明がいまいち良くわからなかったら私よりも頭のいい回答者を待ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答を下さってどうもありがとうございました!

お礼日時:2017/11/04 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!