アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語と英語の、食べちゃいたい=I wanna eat youですか?

A 回答 (2件)

英語では書かれているようには言えないです。

 そういうと人食い人間になってしまいます。

英語にold wives stores という言い方がありますが、訳すと「老妻の話」ですが、これはけっこう英語でよく使われる慣用語で、「迷信」の意味です。 でもはじめてこれを聞いても、日本人にはわからないですよね。 それとおなじで、冗談や慣用句は言語間の互換がないものが多いです。 だから、英語のコメディーをみていても、意味はわかってもなにがおかしいのかさっぱりわからいのです。
    • good
    • 0

日本では愛着のある人や物に対して「食べちゃいたい(くらい好き)」とは言いますが、英語にそんな使い方無いだろーって思いましたが、あるようです。



可愛い我が子なんかに"I could eat you up."なんて言うようです。
直訳すると「食べられるならあなたを食べられる」ですが、「君を食べちゃいたい」と殆ど同じと言っていいでしょうね。couldと過去形になっているのはおそらく仮定法で「そんなことは実際はあり得ないんだけど」というニュアンス。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!