アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

you will not get out any quicker by wearing a groove in the floor.

この「wearing a groove 」の意味は何でしょうか?
ググると、このwearはmakeのように使用するとありましたが理解できません。

A 回答 (1件)

wear a groove in the floor は 「すり減らして床に溝をつくる」しか意味はありません。

そうすると文脈なしでは、この文全体の意味が何の事かさっぱりわかりません。

検索してみたところ、映画かドラマの台本にこの表現が見つかりました。その部分だけ読んで見ましたが、この文に少し先立ち Shawn is pacing. という文があります。 この文脈であれば wear a groove in the floor の意味は難しいことはありません。 pacing は「同じところを行きつ戻りつする」ことです。 ですからこれから「床がすり減って溝ができるほど同じところを行きつ戻りつする」という「言葉のあや」なのがわかります。

上のような文脈ならばご質問の英文は『(床がすり減って溝ができる程)同じところをいつまでも行ったり来たりしたって早く出られはしないだろうょ』ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

これは、アメリカのドラマ「the 4400」の一文です。本編の訳では、理解するのが困難でしたが、 Wungongchan様の訳し方で、やっと意味を掴めました。確かに前後の文脈がないとあるとでは雲泥の差です。わざわざ検索までしてくださりありがとうございました。

お礼日時:2018/02/09 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!