プロが教えるわが家の防犯対策術!

元はレッドベリーが歌い、その後NIRVANAがMTVでカバーしたことにより一気に有名な曲になったと思っています。

単純な歌詞の対訳でしたら、ネットで調べればいくらでも出てきます。

私が不思議に思うのは「彼女の夫は働き者だった。1マイルくらい離れた車輪の中から彼の頭は見つかったが、体はずっとみつからなかった」というような旨の歌詞が急に入ります。

後は、「昨晩どこで寝てた?」「嘘をつくな」「何処へ行く?」「俺は一晩中太陽の光が届かない松林の中で震えている」「俺は冷たい風が副場所へ行く」のみの歌詞で構成されております。

つまり私な勝手な推測になりますが、この歌詞の中の”I"は”Her hasband"のことであり、発見されていない自分の体が松林に埋まっている、殺された昨晩に何処で眠っていたか嘘をつくな

というようなストーリー性のある歌詞であると解釈しております。

無論歌詞の一文一文には繋がりはなく、単にいきなりHer hasbandが出てきただけかもしれません。

ですが、レッドベリーがカートのお気に入りだったとしても、カートの死の直前、コートニーとの不仲説が流れる中、カートがこの曲を選んだのには何かしら理由が有ると思います。

皆様はどうお考えでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    すみません、質問者です。お礼の補足が出来ないのでこちらに書かせて頂きました。
    「陽の当たらない松林」は現在形であることから、不変な場所で有るとおもいますが、歌詞が
    ”I will shiver the whole night through"と未来形で続くことから、「一晩中震えていると思う」(意訳)という未来型になります。そうすると「昨晩」という過去形と矛盾しますので、もしかしたら「昨日何処で寝ていたか嘘付かないで」「松林」「彼の頭」の3パートに分かれているのかもしれません。何れにせよ解釈の難しい歌詞ですね。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/16 08:36

A 回答 (2件)

お礼と補足拝読しました。



軽くぐぐったときに真っ先に出てきた歌詞を使っているのですが "I [would] shiver the whole night through" ですよね?

「陽のあたらない為一晩中凍えるような場所」と言う説明文なので未来形や過去形と言う話ではないんだと思います。

そう言う意味では "In the pines" からのくだりは全て統一した訳のほうが良いのかもしれないですね。


「娘よ、娘。嘘を吐くんじゃないよ。
 昨日はどこで寝ていたのか言いなさい」

「松林の中で。松林の中で。
 陽のあたらない
 一晩中凍えるような場所よ」


「娘よ、娘。どこへ行くつもりなの」

「私は冷たい風の吹く場所へ向かうわ。
 松林の中で。松林の中で。
 陽のあたらない
 一晩中凍えるような場所よ」


「彼女の夫はとてもよく働く男だった。
 ここからたった1マイル先で
 彼の頭は車輪の中にあるのが見つかった。
 けれど彼の身体が見つかることはなかった」


① 「昨日はどこで寝ていたの」
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through

② 「今夜はどこへ行くつもりなの」
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through

③ 「彼女の夫は不自然な死を遂げていた」
Her husband, was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found



もしかしたら①の松林は「良心の呵責に苛まれて針のむしろに座るような思いでどこかに隠れていた」で②の冷たい風の吹く場所へ向かうは「自首することによって犯罪者となり世間の冷たい目に晒されにいく」とも捉えられるのかなぁとか。

色んな解釈が思いつく歌詞ですよね(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

また返信ありがとうございます。長くなりますがお礼をさせていただきます。
再度英英辞典を取り出し調べたところ、pineに「身体と精神が弱まる、特に失恋などで」という様な意味がのっていました。(painではありません)ただし動詞なので、In the pinesが慣用句で(痛みのを感じている)があるかはわかりません。そうなるとその後の表現が比喩の可能性もあります。また歌詞にはwillと書いてありましたが、NIRVANAの歌では、私もI'dにしか聞こえなかったので、これまたwouldの意味を調べたところ、全文を載せると長くなりますので主旨だけ書きますと1.過去にするつもり、起こると意図したこと、2.結果や可能性、想像した状況や出来事の表現(仮定法に近いと思います)3.起こらなかった、存在しない状況 4.可能性は低いが起こってほしいこと 5.まれに、もしくは日常的に過去に起こっていたこと 6.(口語、丁寧語)誰かに何かを頼む時、7.(口語)誰かに何かを勧めたり、何処かに行くことを誘う時 8.(口語)誰かが何かを欲しがったり、何かをしたい時 9.過去に目的を持ってしたこと。この中で個人的には2で、精神的にやられていて、精神状態の比喩がその後の文章だと思います。
そうなると「昨晩どこで寝ていたの?」と誰かがgirlに問い詰めているのなら「何処で」が精神状態になってしまうので矛盾は発生してしまいますが、仮に精神状態が悪いと解釈するならgirlが事件に何らかの関わりを持っていたと推測できます。
何れにせよ、不思議な歌詞であることは確かですね。

お礼日時:2018/02/17 09:22

ん~。

この曲って研究論文があるくらい色々と不明みたいですよ。2つぐらいの民謡のミックスでそこから色んなバージョンが色んな人が歌っているみたいで。

>「昨晩どこで寝てた?」「嘘をつくな」「何処へ行く?」「俺は一晩中太陽の光が届かない松林の中で震えている」「俺は冷たい風が副場所へ行く」

ここ、解釈が間違っています。

>My girl, my girl, don't lie to me
>Tell me where did you sleep last night
>In the pines, in the pines
>Where the sun don't ever shine
>I would shiver the whole night through

前半は「昨晩どこで寝ていた? 嘘をついては駄目」と問い詰めている人のセリフで後半は「陽のあたらない松林の中、一晩中震えていたの」と答えている人のセリフです。

>彼女の夫は働き者だった。1マイルくらい離れた車輪の中から彼の頭は見つかったが、体はずっとみつからなかった」というような旨の歌詞が急に入ります

この部分の歌詞は本当に唐突ですよね。ただ「彼女の夫は」と第三者視点の言い方なのでもしかしたら「昨晩はどこで寝ていた?」は彼女のお母さんである可能性もあるのではないかと今思いました。

母:娘よ、ああ、娘よ。嘘をついてはいけないよ。
 昨晩はいったいどこで寝ていたんだい

娘:松林の中よ。松林の中。
 陽が一度もあたるところのない中
 一晩中震えていたわ

母:娘よ、ああ、娘よ。今夜はどこへ向かうつもりなの。

娘:冷たい風の吹きすさぶところへ行くわ。
松林の中よ。松林の中。
 陽が一度もあたるところのない中
 一晩中震えるしかないの

語り手: 彼女の夫はとてもよく働く男だった
ここから1マイルほどの場所で
彼の頭は車輪の中に見つかった
けれど彼の体が見つかることはなかったんだ


さてこの車輪ですが別バージョンの歌では「汽車」が出てくるそうです。となるとこの車輪は汽車の車輪なので頭が見つかったのは1マイル先だけれど汽車にはねられたのは察するにもっと先なのでしょうね。ずっと頭だけが車輪にはまってここまできた、みたいな。

そう考えると娘の夫は娘に殺されたのか、もしくは誰かに殺されたところを娘は見てしまいその殺人犯に見つからないようにどこかで息をひそめているのかもしれない、と言う解釈もできるような気がします。


また別の解釈では「陽のあたらない場所」の部分は性的な意味と捉えることができるかもしれない、と。そうすると浮気相手が夫を殺して娘はその浮気相手のもとで身を潜めている、と言う解釈も可能かもしれませんね。

他にも奴隷に関しての歌ではないかと言う解釈があったりととても凄く不思議な歌詞です。

「コートニーとの不仲説が流れる中」とあるのでもしかしたら疑心暗鬼にかられて奥さんを責めるような歌を選んだのかもしれませんね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。
”My girl"という表現がずっと引っかかっていました。英英辞典で調べましたがgirlは子供の女性以外の意味は載っておりませんでした。夫が妻に使う表現ならgirlはおかしいですよね。(最もレッドベリーの時代はそう使われていたかもしれませんが)。確かに「彼女の母親が問い詰めている」ならgirlで説明できますよね。そのほうがしっくり来ます。”Her husband"が誰であるかはこの歌詞からは不明ですがgirlが事件に関わっているのは間違いなさそうです。レッドベリーのオリジナルを聞いたことがあるのですが(複数バージョンが有るとのことで、どれかはわかりません)、メロディ自体は悲観的ものではなく、曲のコードも全てメジャーコードで暗く演出している部分はありません。今度はここが引っかかりますが、歌詞の意味の解釈ありがとうございました。

お礼日時:2018/02/16 08:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!