準・究極の選択

CNN で “President Bush says there's a difference between what Kerry says and what he will do.”の上に"Battling green eye shades"と書いてあります。この意味を教えてください。

A 回答 (4件)

こんにちは。



こちらは恐らく政府の会計(士)のことですよ。もちろん "緑の日よけ(サングラス)" という意味もありますが笑。

今回の大統領選で、ブッシュさんと、ケリーさんの間で税金を引き上げる引き上げない。。と討論の中で問題になっていますが、その時の会話の中に出てきたものではないでしょうか?米国の紙幣の裏側が緑であることから、財政など金銭に関係のある方に "green" という単語がついていることが良くあります。ですから、2人(ブッシュさんとケリーさん)が政府の会計関係のことで討論していた・・ということだと思いますよ。

参考になれば幸いです。

この回答への補足

ブッシュ氏が何か思わず言った事で揚げ足取りされたのかなと思ったと言う意味で書きました。

補足日時:2004/10/11 01:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ジャーナリストではなく会計(士)の事ですか。まだTranscript Part I: Candidates tackle IraqのQuestion2までしか読んでいません。以下ブッシュ氏が言った言葉です。
You see, he's proposed 2.2 trillion dollars of new spending. And say, you say "Well, how are you gonna pay for it?" He said, well, he's going to raise the taxes on the rich -- that's what he said -- the top two brackets. That raises, he says 800 billion. We say 600 billion. We've got battling green eye shades.
インターネットで色々調べていたら、今の私はこのフレーズに意味を求めないほうが良さそうだと思いました。ブッシュ氏が南部出身なのでこれを聞いた人は少しからかっている雰囲気なのでしょうか。
なお、"Somer accountants used to wear caps with green brims. It's a stereotype. He was talking about their different interpretations of how much certain programs would cost."
掲示板でこのように書いた人もいました。
愚問にお付き合いくださってありがとうございました。

お礼日時:2004/10/11 00:41

runbiniさん、こんにちは。

 Great-dayです。

実を言うとこの件について私もわかりませんでした. 会計に関する事だろうと言う事は推測できますがそれ以上の事はちょっと無理です. 

このgreen eye shadeはお分かりですか. 昔、会計係の人が緑のセルロイドの日差し(shade)がついた帽子みたいのをかぶりながら仕事をしているイメージができますでしょうか. 袖をまくり鉛筆をなめなめしごとをしているシーンをです.

私の推測の域を出ませんが、blue eyesと言うとかなり透き通ったきれいな目のイメージがあります. green eyesはblueのように一色ではなくいろいろな色が混ざった感じがあります. そこにもちょっと皮肉った言い方になっているのではないかと思います.

しかし、実際にはネットのネイティブでも分からない表現であるし、私の知り合いも全く見当がつかないとまで言う人もいます.

つまり、日本の有名タレントもやるような感じで突っ込まれると本人以外は意味がわから無い表現(今のところは)と言える部類の物ではないでしょうか.

はっきり言って、このような表現はReaganもしていましたし、ほかの大統領もしているはずです. というようなことを評論家がテレビで言っていました.

つまり、普通だったら聞き流してしまい、気にしない表現でもあると言う事です. (聞く方としてはいい迷惑ですが) 言ってみれば使える英語ではない、と言うことなのかもしれませんね.

結局回答にはなりませんでしたが、かわった表現であり、ネイティブでも首をかしげる表現だと言う事です.

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Question 6まで読みました。"Battling green eye shades" は Question 11の中です。前後して笑い声が聞こえたのでこのあたりが気になっていました。green eye shade はイメージできました。このような討論を読んだのも聞いたのも初めてで得るものが沢山ありました。書き出せば山ほどあるので省略です。尚、ビデオはC-SPAN.orgで見る事ができました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/11 20:04

記事の内容のどこかにヒントがあると思いますが・・・



debateでgreen eye shadesといえば練達のジャーリストというような意味だと思います。そつのない、手馴れた者の論戦というような意味かと思います。

引用した記事に下記のような表現があります。

Re: Rethinking journalism educationの記事。
What may underlie Mr. Bollinger's concern has its roots in what we like to call the Green Eye Shades verses the Chi-squares debate. That is, practicing journalists verses scholars.

参考URL:http://chronicle.com/colloquy/2002/jschool/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ほぼわかってきました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/10 08:49

良くはわかりませんが、Yahood辞書を引くと次のように出ていました。



green eyeshade
緑のまびさし:昔風の新聞記者や会計士をさす.

論戦を交わすBush氏と Kerry氏との二人を「戦うgreen eyeshades」と評しているのでしょうが、お二人の前職に関係しているのか、それとも互いに「論評」しあったり、「値踏み」をしあったりする姿を「新聞記者」や「会計士」になぞらえて皮肉っているのか、そこの所は分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

MoneyGlossary.com でも Accounting activities と定義付けているようなのでそうかもしれませんね。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/10 07:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!