プロが教えるわが家の防犯対策術!

新潟県中越地震の幼児救出の際、
東京消防庁の「ハイパーレスキュー(Hyper rescue)隊」が出動し活躍したことは記憶に新しいですが、
「ハイパーレスキュー隊」は「特別救助隊」といった意味ですよね?

では、英語で「hyper」と「super」はどう違うのでしょうか?

「hyper」も「super」も「超/特別」といった意味合いかと思いますが、感覚的にその違いがどうしても掴めません。
具体的な使い分けなどがあれば教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

程度で言えば、hyper の方が super よりも上となります。



たとえば supersonic は「超音速 (音速の1~5倍)」
一方 hypersonic は「極超音速 (音速の5倍以上)」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

「supersonic」の例えはとても分かりやすかったです。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/11/02 00:10

No.1の方と同じです。


用例として、流通業では
hyper(ハイパー)マーケット>super(スーパー)マーケットとなります。(規模や取扱商品数)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あぁ、なるほど、そういう使い分けもあるんですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/02 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!