アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Microsoft Translate は、オフラインでは真面に動作しないです。

例えば
「私は、すべての食べ物で、ラーメンが一番好きです。」
をオフラインでの英訳させると
「I ラーメンが一番好きです, すべての食べ物で.」
になります。


如何でしょうか?

A 回答 (2件)

前回、Microsoft Translate を紹介した者です。


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/10710446.html

「オフライン」という意味が、Wi-Fi等の通信を切った状態でというのでしたら無理ですね。フリーの翻訳ソフトは存在しないはずです。

市販のものでないとないと思います。しかし、市販の翻訳ソフトは、AI翻訳やディープシンキングを利用したものはないはずです。

ちなみに、ラインが繋がっていた状態で、Webではなく、PCで翻訳してみました。
[日本語]
>「私は、すべての食べ物で、ラーメンが一番好きです。」
[英語]で、
"I like ramen best with all the food."
[with] all the food はおかしいです。

「私は、すべての食べ物の中でラーメンが一番好きです。」
と書き換えてやると、
"I like ramen the best of all food."

となります。

『ドラゴンイングリッシュ』の「043」の例文で試してみました。

「この前の日曜日、生まれて初めてイタリア料理に挑戦してみましたが、とってもおいしいものができました。」
そのままですと、
"Last Sunday, I tried Italy cooking for the first time in my life, but I was able to do something very delicious."

「この前の日曜日、私は、生まれて初めて、イタリアの料理を料理しようとしました。そして、それらは美味しかったです。」

"Last Sunday, I tried to cook Italy dishes for the first time in my life. And they were so delicious." Italy は、Italian のほうがよいでしょう。dishes は、複数になると予想はしていませんでした。概ね、問題点はクリアしていると思います。

Windows 10 で、完全なオフラインという条件では、かなり期待は薄いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
すいません。
前回の質問では、私の操作ミスで「締め切って」しまいました。(たぶんですが、、覚えはないです。)

androideのgoogle翻訳は、まあまあの精度でオフライン翻訳してくれます。現在、オフラインではこれが最高かもしれません。

>「この前の日曜日、私は、生まれて初めて、イタリアの料理を料理しようとしました。そして、それらは美味しかったです。」
句読点を入れたり、途中で文を区切れば、高い精度で翻訳してくれるのですね。
この翻訳ソフトの使い方も翻訳の技術の1つですね。
でも、英文を読み込んでいないと、翻訳英文が正しいか否か判定できませんが、、

お礼日時:2018/09/22 14:26

Microsoft Translateの翻訳はネット接続が前提なのでオフラインだったらそんなモノです。


真面目に動作しないのでは無く、辞書が無い為その程度の翻訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

androidのgoogle翻訳は、まあまあの精度でオフライン翻訳してくれます。

お礼日時:2018/09/22 14:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!