プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。
 
そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、
この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか?

私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、
ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。

A 回答 (7件)

No.2です。



>短文にしても使えませんかね?

短い文にすれば、まれに正しい翻訳結果が出る「場合も」あります。でも、人間がチェックしながら翻訳をすすめないといけません。

人間の作る文章は複雑で、人間が翻訳する場合でも、この文章は、何の話題か、書いた人がどういう状況で、何を感じているか、を知らないといけません。

もし、実用に耐える翻訳マシンを作ろうとしたら、
そのマシンは、人間の感情を理解し、人間と同じ様な人生経験をもち、人間と同じ様な思考をすることが条件となるはずです。

今の科学技術では、到底およばないことです。
    • good
    • 0

ただ一言。

英語の出来ない人が機械翻訳/翻訳ソフト
で翻訳を行うのは”いけません。”出てきた文章を吟味できないからです。
私は業務上社内翻訳をやっていましたが,外部の翻訳会社に依頼したものでも,徹底的に目を通しました。専門の翻訳者に依頼したものでも,100%OKとは行かないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。

>出てきた文章を吟味できないからです。

まさにそうなのです(>_<)明らかな間違えしか分からないもので・・・。
周りに英語出来る人がいればいいのですが。
やはり、他の方法でがんばってみることにします。

お礼日時:2004/11/18 16:41

>#2


>I whom English does not understand have to stop
>having to write a letter to the direction of
>the native in English.
和訳:
英語に理解されない私は、自然な英語の方角へ、手紙を書いた状態になるのを止めなくてはならない。

結局、手紙は出さないのか? という事に。
    • good
    • 0

こんにちは。


私も翻訳サイトを使うのは「大反対」です。ときどきこのサイトの回答にも使われていますが、ろくなものではありません。
短い文章であればこの「教えて!」を利用されてはいかがですか(マナー違反にならない程度に)?
長い文章でシリアスな内容でしたらお金を払って翻訳業者にお願いするのが一番だと思います。予算や内容によっていろいろ選べると思います。(利用はしたことがないので、詳しいことはわかりません、ごめんなさい)

参考URL:http://www.infoseek.co.jp/Topic/5/74/486/2275
    • good
    • 0

絶対に使えません!


明らかに間違った意味に翻訳する場合も多いし、そうでなくとも、大抵は、まとまった意味を抽出するのがほとんど無理な文しか生成してくれません。
身の回りで英語出来る人に頼むとか…
それか\1000/A4ぐらいで翻訳してくれる業者とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございした。

やはり使えませんか・・・。
私みたいに英語ダメ人間だと、明らかに間違っている場合でないと、見つけられないので、思わず利用しようとしてしまっていました。

お礼日時:2004/11/13 22:57

>英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙


>を書かなければならなくなってしまいました
  ためしにこの日本語の文をExciteで翻訳してみました。

I whom English does not understand have to stop having to write a letter to the direction of the native in English.


・・・・・使えません(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。

この英文、はっきりどこが間違っているのかが分かりません・・・(本当に英語ができないと証明してしまってます・・・。)

短文にしても使えませんかね?

お礼日時:2004/11/13 22:54

あまり信用できない感じです。


今gooを翻訳してみたんですが、
一部に日本語が残ってました。
とはいえ、英>日に比べれば随分まともですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
私が試しに、やってみた時も簡単な文にすれば(教科書に出てくるような)、あっているような気がしたのですが、信用度はいかがなものだろうと不安に思いました・・・。

お礼日時:2004/11/13 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!