アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

絵本の一部なんですが、Margaretという女の子が
夢の中で自分だけの船に乗って、そこを掃除するという
場面ですが…

Since it was her own little cabin, in her own little ship,
Margaret worked hard and tidied it up with a joyful hustle-bustle.

意味はわかるのですが、こう絵本らしく、楽しい文体で訳すことができません。

自分だけの船の、自分だけのお部屋ですから、
マーガレットはがんばって楽しく?きれいにしました。

とかがんばってみたんですが、「ルンルンと」とか
入れたいな~と思っても「がんばってルンルンと」
とか「せっせとルンルンと」とか言えないし・・・
どなたか助けて下さい!

A 回答 (1件)

「せっせせっせと、ルンルン気分でお片づけしました」


とかはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お~(・o・; )
せっせとルンルンを同時に入れて、しかもそれが自然になってる……!!すごいです!
そういわれればそうですね…!
なんか感動しました(ToT)!
あ、ありがとうございましたぁ~!

お礼日時:2004/11/14 13:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!