アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

昔から疑問でした。日本は韓国のすぐ隣りで近いのに韓国語は全然分かりません。中国語も分かりません。フィリピンも沖縄のすぐ近くですが全然言葉が分かりませんよね。
ヨーロッパは実に多くの国があります。ヨーロッパの国々は国境を越えると、やはり日本と韓国などと同じように全く言葉が通じなくなるのでしょうか?例えばお隣どうしのドイツ人とフランス人、スペイン人やポルトガル人の方々は、日本と韓国のように全然違う言葉なのでしょうか?それとも日本の方言の違いを強くしたような感じで、通じることは通じるが、厳密には違う言語、といった感じなのでしょうか?お願いいたします。

A 回答 (3件)

 No.1の方も言われていますが、


 
 金田一春彦博士がその著書『日本語』で、『日本の各地の方言は、ヨーロッパ各国の言語ほども違があり、それが日本語の1つの特徴でもある。』と書いておられます。
           参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。日本語は奥深いのですね。外国の方が日本語がむずかし~とよくおっしゃっているのが分かったような気がしました。

お礼日時:2004/11/19 13:16

>日本は韓国のすぐ隣りで近いのに韓国語は全然分かりません。

中国語も分かりません。
中国語の新聞とかご覧になったことはありませんか。たとえば、台湾の新聞の記事ですが次のような見出しの記事があります。
「又震了! 新潟餘震 規模4.2 」
http://tw.news.yahoo.com/041116/44/15us1.html
どうでしょう? ほんとうにぜんぜんわかりませんか?まあ、旧字体の漢字が使ってあるのでぜんぜんわからないという人がいるかもしれませんが、それなら日本の戦前に書かれた新聞でもぜんぜんわからないでしょう。言語学的にいうと、日本語と中国語はまったく別系統の言葉なんですが、語彙でいうと共通部分は非常に多いので、たとえ会話はできなくても、筆談すればかなり通じるが多いです。韓国の最近の新聞はハングルばかりでわからないことが多いかもしれませんが、少し昔の新聞なら、漢字がたくさん使われ、その漢字を追っていけば、だいたいどんな記事か見当がついたものです。そう、中国、韓国、日本では本来共通の漢字、漢語をたくさん使っていたのです。
 フランス人とドイツ人が会って、お互いの言葉をぜんぜん知らない場合、会話だけではお互いまったく理解できません。「あなたはどこに住んでいるのですか?」はフランス語ではOu` habitez-vous?ドイツ語ならWo wohnen Sie?通じる可能性は0です。ただ、スペイン語とイタリア語ならかなりよく似ていて、スペイン語を話すあるラテンアメリカの人に聞いたのですが、75%くらいならイタリア語がわかると言ってました。言語学的に言えば、ヨーロッパの言葉の大部分(ハンガリー、フィンランド、バスクは除かれます)は同系統なんですが、お互い、近いもの、遠いものがあって、決して隣国同士話が通じるというものではありません。
 ドイツ語とフランス語はかなり遠い、スペイン語とポルトガル語はかなり近いとは言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。独はゲルマン民族、仏はラテン系の違いで隣りでも通じにくい、比較的通じる西と伊は隣国でなくても同じラテン系、ハンガリーは亜系でぜんぜん別・・やはり距離より、民族や歴史的に近い国どうしは通じる部分があるのですね。アジアは字はそうでも言葉はやはり全く通じないのでなんか欧州が羨ましいです。

お礼日時:2004/11/19 13:11

日本の方言ぐらいのものでしょう。

これらの言語はインドヨーロッパ語族に属します。もちろんアラブやユダヤ系も入っていますからハムセム語族はいるでしょう。

欧州の言語はわかれた時期が新しいのでグリム法則が相互に適応できます。しかしアジアでは言語が別れた時期が古く、グリム法則どころか、半減期法でも系統を追跡できません。日本語と唯一、グリム法則で追跡できるのが沖縄語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!!日本語が難しいとよく言われるわけですよね。沖縄語ってはじめて聞きました。少し調べてみたいと思いました。

お礼日時:2004/11/19 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!