プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The sun rise ( in ) the east.

なぜfromは間違いなんでしょう?

A 回答 (7件)

But if we were to use The sun rises from the east, we would imply east as the starting point. And if we're defining a starting point, we'd mos likely be required to define an end point as well.


More generally speaking, in examples like these, in is used as a current point, or position, while from is used as the starting point.
https://www.quora.com/We-say-Sun-rises-in-the-ea …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/01/22 23:35

No.2 です。



検索をしたところ以下のような記事がありましたのでご紹介します。

(質問)

「太陽は東から昇る」を英語で言うと、The sun rises in the east. ですが、日本語の「から」に引きづられて in the east を from the east と誤りやすいとよく言われます。英和辞典にも from は誤りである旨の記述があります。このことについてこう考えたのですが、いかがでしょうか。

rise は「完了」「完成」を表す up と一緒には使えないことから、「瞬間動詞」であると思います。そうだとすると、地平線から昇った瞬間にこの動作が完了するわけで、そういう瞬間的に終わる動作に from を使うと、まだ動作が続いているような感じがして、動詞と前置詞の意味がぶつかってしまうのではないでしょうか。「rise は瞬間動詞、from は継続」というところに答えがあると考えましたが、いかがでしょうか。ぜひご見解をお聞かせください。

(回答)

お考えは妥当な方向を指さしているように思います。rise が「瞬間動詞」であるかどうかは別にして、from が「継続」を表すとする目の付け所には感服いたしました。この点を「from は一続きの物事の起点を表す」とすればさらにわかりやすくなるように思います。重要なのは「一続きの」というところです。rise from が使える文を見てみると、煙のような物理的連続体(He watched the smoke rise from his cigarette.)や、一連の行為(The only thing I wanted was to rise up from the table and leave this house.)に言及するのが典型的な使い方であることがわかります。その点からすると、太陽の「軌跡」を追う場合(the Sun moves from East to West.)であればともかく、そうではなく、日の出という出来事であれば、「一続きの物事」には該当しないように思われるので、その起点も存在せず、したがって from は使えない、ということになりそうです。それではなぜ in なのかが問題になりますが、この文は「太陽」のことを述べているというより、むしろ「日の出」(sunrise) のことを述べているものであって、in the east はその「発生場所」を表しているものであると考えるのがよいと思います。つまり「日の出は東で起こる」ということです。

※回答は「國學院大學・久保田研究室」です。

引用元
https://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/442
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が思うinは、球体が既に箱の内部に入っている状態をイメージするといいと本で知ってから、ずっとそのイメージしか出てこなくてパッとしません。

The sun appear from the east, down to the west.

みたいな文だったらfromは使えますか?

お礼日時:2019/01/22 21:07

No. 4の訂正:



小話 --->>> 小噺
    • good
    • 1

"from"が間違いという訳ではないのです。



この小話は昔からありまして、下記のように色々面白い理屈を付けることはできるのですが、要するに昔から"The sun rises in the east, and sets in the west."が定番となっているだけの話です:

Does the sun rise 'from' the east or 'in' the east?
The sun rises in the East could also be used in a journalistic headline as a metaphor for the ascendency of China nowadays, or Japan in the 90's.
Since the sun is not moving, it's the rising that takes place in the east; we can't say it rises from. We have to say that "the sun rises in the east".
https://ell.stackexchange.com/questions/76880/do …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、じゃあ文法的には間違いじゃなくて、みんなそういうふうに言ってるからってことですね!

お礼日時:2019/01/22 18:29

太陽が昇ってくる場所(方角)は、"具体的な場所"ではなく"方向、方角"("東"という厳密な場所がある訳ではなく、アバウトな感じ)ですよね。

前者ならfromですが方角などを表すのはinを使うと先生から習いました。間違っていたらすみません。
    • good
    • 2

The sun は "rise" しているからではないですか。

"come" するのではなくて。
    • good
    • 0

ただの慣用句です。

今までそう言ってたからそうだ、というだけ

というと身もフタもないので
人のフンドシですが Yahoo!知恵袋のベストアンサー
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています