プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語が苦手なんですが、この文を下の画像のように訳したら意味がわからなくなりました。どの単語から訳したらいいとかありますか?

「英語が苦手なんですが、この文を下の画像の」の質問画像

A 回答 (5件)

この文のwhatを関係詞だと解釈している人もおりますが、厳密には疑問詞になります。


まあ、微妙なんですけどね。
#4さんもスラッシュを入れていますが、あとは チャンク(スラッシュで区切られた塊り)を
並び替えれば 意味が分かると思います。
    • good
    • 0

「what」にうっすらと丸囲みが見えますが、質問者さんは「what(なに)」を「why(なぜ)」だと思ってしまっただけなのではないでしょうか?



「私たちの先生に聞きましょう/何をすべきか/私たちの語彙を発達させるために」

「私たちの語彙を増やすために何をすべきか、先生に聞いてみましょう。」
    • good
    • 0

スラッシュリーディングしてみましょう。


Let's ask our teacher/ what we should do /to develop our vocabulary.
私達の先生に尋ねてみましょう/ 私達がするべきことを/ 私達の語彙力を発達させるために(→伸ばすために)。
svoo文の、2番目のo=what we should do=the things that we should do、ここに不定詞の目的格が加わった文です。
関係詞のwhatの使い方は以下でご確認ください。

http://makki-english.moo.jp/5relativepronoun1.ht …
    • good
    • 2

what we should do develop our vocabulary


からまず訳していきます。
英語は基本後ろの単語から訳していくので、

our vocabulary
(私たちの語彙)
to develop
(発達させるために)
what should do
(私たちは何をするべきか)

これを日本語らしく並び替えていいかえると、

私たちは私たちの語彙を発達させるために何をするべきか。
と言う訳になります。

次に、
Let's ask our teacher
を訳していきます。
our teacher
(私たちの先生)
ask ~
(~に尋ねる)
Let's ~
(~しよう)
これを並び替えると、
私たちの先生に尋ねよう。
と言う訳になります。

訳すときは、まず主語は何なのかを把握して、後ろから訳していってみてください!

あと、
what we should doのような
よく使われる熟語を暗記していると楽になります!!
    • good
    • 0

まず最初に、Let's ask our teacher を訳してください。


その訳を頭に入れたうえで、what 以下を訳してください。
 
最後に、この2つの訳文を、日本語として自然な順序に並べ直してください。

あなたの訳は、Let's ask our が含まれていません。
勝手に省略したら、意味不明な訳になるのは当然です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!