アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

What little guidance I had という名詞句があるのですが、
訳が「私が受けたささいな指導はみな」となっております。
関係形容詞の文はわかるのですが、このlittleがわかりません。littleはa littleで「少しの」、littleだけで「ほとんど~ない」と教わりました。この訳だと前者のa littleの扱いになっているような気がするのですが…。後者の訳ではないのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは!



What little guidance I had

(1)この what は関係形容詞と呼ばれるものです。
what I have は、「私が持っているもの」で、whatは関係代名詞ですね。このwhat の後ろに名詞を置くこともできるのです。で、関係形容詞ということに...

what money I have ――でもこれ、なぜ the money I have と言わないんでしょうね。それは、関係形容詞の what の場合、「たいしてないけど、それを全部」というニュアンスがあるからなのです。それで、what money I have はよく「私の持っているなけなしのお金を全部」と訳されたりします。

(2)その「なけなしの」というニュアンスを明示するために、littleが添えられることがよくあるのです。それで、what little money I have という形が出来上がります。

(3)「少しのお金」は、a little money ですね。little money というと「お金がほとんどない」と否定的に訳すのが公式です。で、what little money I have の場合、気分は謙遜から否定的で、「ほとんどありませんが、それを全部」と言っているわけですので、a をつけるのは、逆に少しヘンです。

(4)理屈はともかく、what little money I have =「私の持っているなけなしのお金を全部」;what few books I have =私の持っているなけなしの本を全部」と覚えておけば、渡る英語の世界にコワイものはありませんよ!

(5)というようなわけで、What little guidance I had は、「私の持っていたなけなしの指導力を全部」となりますね!

以上、御参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。大変よくわかりました。littleだけではなく関係形容詞の知識も関与していたのですね。またよろしくお願いします。

お礼日時:2007/06/11 14:19

はじめまして。



littleをthe littleや、what littleの形で用いると、「なけなしの~を全て」という意味になります。

例:
I gave him what little money I had.
=I gave him the little money that I had.
「なけなしのお金を全て彼にやった」

ご質問文では、受けた指導はほんの少しだがそれら全ては、という意味で、それが抄訳のような訳になるのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。よく理解できました。

お礼日時:2007/06/11 14:22

guidanceは不可算名詞なので、aはつきません。


それでただしい訳です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!