プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
「やっぱりお前は帝国に情があるんだって」からの「情がある」ということは「kind‐hearted」の以外の翻訳を持っていますか。「feel smth towards」とか。教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

【慈悲深い】(kind-hearted )


You like to have mercy on the Empire.
【情けをかける】
You want to show mercy to the Empire.
【信心をもつ】
You can’t deny your faith in the Empire.
【義理立てしたい】
You feel obligated to the Empire.
【甘受する】(come to term with)
You are being soft on the Empire’s doing.
【やさしい】
You like to go easy on the Empire.
You are being nice to the Empire.

アニメ「幼女戦記」をみました。作品にでてくる「帝国」の行動について、諸国の軍人はどう言うでしょう?話す相手の立場や境遇によっても上記のどれでも言えると思います。

日本語の「やっぱり」が、英語のどの表現にあたるかは気になります。
I knew (that) you like to show mercy to the Empire.
I figure (that) you tend to go easy on the Empire.
You’re still being too soft on the Empire.
After all, you want to have mercy on the Empire.

また、平叙文、疑問文、付加疑問文のどれをつかうかも気になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/09/05 00:02

日本語の「情」に該当する英語は知っている限り無いです。

挙げられているkind‐heartedも、kind(親切、思いやり) と heart(心、気持ち)の造語です。

英語は、本当に驚くぐらい感情を示す言葉がありません。 日本語は痛みに関しても語彙が豊富なのに、現実の英語はpainしかなく、どのような痛みも「アーウー(子供はアオイ)」と言うだけです。 (英語話者が痛みを発するスペルがわからないのでカタカナで書きました)

他には頭痛をheadacheと言う程度です。

逆に言うと、日本語は感情表現がとても豊かな言語です。 反対に論理的表現は限界があります。 英語は厳格な時制があるので、どの時点のことがどの時点まで継続しているか、又は切れているか文章だけで分かるし、必ず主語が必要なのと動詞が略せないので、曖昧に言えず、又、単数複数に厳格なので、一言発するだけで、かなりの情報があります。 でも日本語にはそれが期待出来ないし、単語の音節が多いので、同じ時間に話せる事に制約があります。 だから、英語を同時通訳の日本語で聞いていると、通訳者はべらぼうな早口になるし、逆に日本語を英語に通訳している時は、感情表現は訳せず、話者は凄い話しているのに、つうやくsの英語はあまり多くありません。 ただ、日本語でしか言えない表現は通訳者は説明英語で通訳するので、この場合は凄い喋ります。

このように日本語と英語は、特色がまったく異なるので、日本人が言いたいことは英語では説明的にしか言えないです。 「お疲れ様でした」も状況を見て「you were tired today」とか「thank you you made good job today.」としか言えないのです。 なお英語には書いたような英語の挨拶はありません。 無理に訳せば、こうとしか言えない意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/09/05 00:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!