アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で申し訳ありませんがこの席には座らないでくださいというには do not sit here please,sorry for the inconvenienceでいいのでしょうか?
それともplease do not sit hereの並びの方が良いのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • コロナの影響でバスの席を開けて座って欲しいため席にバツマークと英文の紙を置く予定で、その英文があっているかどうかを聞きたかった次第です!

      補足日時:2021/03/24 00:32

A 回答 (6件)

Pleaseが最初に来た方が、丁寧な言い方です。


 それよりも、丁寧に言いたいならsitよりもhave a seatを使った方が良いかもしれません。(sitは、親が子供に言う様な、『そこに座っとけ』みたいなニュアンスがあり、あまり丁寧な言い回しではありません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!Please do not have a seat here, sorry for the inconvenienceで大丈夫でしょうか?( ; ; )

お礼日時:2021/03/24 00:15

補足のような状況なら、やはり”out of service”とだけ書くのが自然で、わかり易いでしょう。

英語圏での「利用不可」の貼り紙や看板もその程度のことしか書いていません。大した内容でもないのに、長い文なんて不要ですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

たしかにだらだら長い文は不要ですね
ありがとうございました!

お礼日時:2021/03/24 00:49

それならDo not sit hereで大丈夫です。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました!!

お礼日時:2021/03/24 00:49

どうして座ったらいけないのかが分らないので、なんとも言えません。

    • good
    • 0

おぉ!クイックな『この回答へのお礼』・・・


 100%の自信はありませんが、多分Please do not have a seat here, sorry for the inconvenienceでよいと思います。(『どうぞここには座らないでください、御不便をおかけ致します』になりますね。)
    • good
    • 0

日本語だと「ここ」って言えばいいのでしょうが、hereだと、どこの「ここ」を指すのかちょっとわかりにくいです。

ちゃんと”the seat”などを使って椅子であることを表現する方が自然です。

椅子に注意書きでも貼り付けるなら、”out of service”とだけ書けばいいです。わざわざsorryを使って謝るほどのことではないです。
(大企業の公式な注意書きなんかならちょっとお行儀良くsorryを使ったりしますが、ちょっと営業トーク臭い感じもします。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます!!

お礼日時:2021/03/24 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!