アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの通りなのですが、
「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」
は中国語で

「非常感謝特意為我騰出nimen 的時間,和我交談」

で通じるでしょうか?
ここはこう直した方がいいなどありましたらアドバイスお願いいたします!!

A 回答 (2件)

こんにちわ(/は)。



>「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」
>「非常感謝特意為我騰出nimen 的時間,和我交談」

*意味は間違いなく通じます。
後半の","を取り除けば、中国語文法的に一応正しくなります。

>「わざわざ私のために皆様のお時間を割いていただき、私と懇談していただき、本当にありがとうございました」

*ni們特意為和我交談騰出時間,非常感謝!・・・でも可だと思います。
(皆様方わざわざ私と懇談するための時間を割いていただき本当にありがとうございました)。

"ni們"を"大家da4 jia1"に置き換え可。
a:ni們:ni3 men:貴方がた(皆さん)。
b:大家:da4 jia1:皆さんがた。
---
"交談"を"暢談"に置き換え可。
a:交談:jiao1 tan2:話を交わす、話し合うの一般語。やや硬い雰囲気がします。
b:暢談:chang4 tan2:愉快に語り合う。散々おしゃべりをする。私ごとの談話・懇談に最適。
------
解析;
1:主要登場人物"ni們"を先頭に置きました。
2:主題である"和我交談"を先にもって来ました、為(wei4)をより生かすために。"為和我交談"の意味は(私と懇談するために)です。
3:その後に、騰出時間(時間を割いていただき)が来ます。つまり"和我交談騰出時間"で"双賓語(二重目的語)"になります。
4:","は前文と後文を分けるための停頓を表します。
5:非常感謝(本当にありがとうございました)を最後に持って来ました。
6:"!"は感嘆符。非常感謝"とワンセットみたいなものです。 "。"で、閉じても無論OKです。
---
ni們特意為和我交談騰出時間,非常感謝!
非常感謝ni們特意為和我交談騰出時間。でも同じ意味で可です。感謝の念を先に持ってきたわけですね。

以上の二種のような構文にすると伝えたい意思がより明確になってきて、中国人のかたにもスンナリと頭の中に入ってくれると思います(^^♪。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になっております。

#1の方の回答と合わせて使ってみました!にこっと笑ってくれたので通じたようです。

こんなに詳しく回答していただき、本当にありがとうございます!

お礼日時:2005/03/20 21:13

非常感謝諸位(大家)、特意為我騰(抽)出時間和我洽談。


皆様→諸位、大家
わざわざ→特意
時間を割る→騰出時間、抽出時間、
懇談→洽談、交談だが、今回の場合は洽談の法が宜しいか思います。
nimenは貴方達とか、君達とか、今回の場合は相手は恐らく、ビジネスの取引先だと思いますので、諸位、大家の方が宜しいか思います。参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
ご回答いただいたように言ってみました!どうやら通じたようです^^

ありがとうございました!!

お礼日時:2005/03/20 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!