仕事で(苦手な)英文を読んでるのですが、以下の文の訳し方がわかりません;
Their advice and recommendations were to provide government officials with high quality advice, to be accepted or rejected as the official process chose.
この中で、"to be accepted..."以下と、それ以前の文の文法上の関係がわかりません(だから訳せません、、、)。
あと文の中に"advice "が2回出てくるのですが、これは一つで良いのではと思ってしまうのですが、どうでしょうか?
やっぱり、必要なのでしょうか(だとしたら、どうして)?
こんな質問ですが、よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
いかにも公式文書っぽい文章ですね。
訳語は社内なりで使っている定型的な用語があるでしょうから、構造だけ。[Their advice and recommendations]は[government officials]に[high quality advice]を[provide]するためのもので、(その advice and recommendations は)[the official process] が [choose]したままに[accept]または[reject]されます。
to be accepted の前に that is が省略されている、というふうに考えると少しはわかりやすいかも。
2つある advice は、最初のが提出するもののタイトルというか「社内での呼び方」で、あとのほうのは一般的な意味での「助言・忠告」ということで、ちょっと意味のレベルが違うみたいに思えます。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
まず全文を訳してみましょう。
「彼ら(この文章以前にすでに話題となっている人たち)のアドバイスは、『政府高官たちに質の高い助言を与えよ』というものであった。与えた助言が採用されるか無視されるかは、官僚機構の決めることである。(すなわち、助言した側の知ったことではない)」
このような意味になるでしょう。
さてご質問の件ですが,
質問1:
“to be accepted…”以下は、その直前のadviceを(譲歩の意味で)修飾しています。ですから上記のような訳になります。
質問2:
ひとつでは意味が通じません。最初のadviceは文頭のthey (their)に対して諮問した人(または組織)へのtheyからのadviceです。(すなわち回答です。)
ところが、2つ目のadviceは、政府高官に提出するadvice助言です。
あなたが混乱されたように、こんな短い文章の中に2つも同じ単語を使うこと自体、原文はあまり良い英文ではありません。
それに、文頭のadviceもrecommendationsも同じ趣旨の言葉ですから、英文を直訳するならともかく、意味を日本語にして伝える場合には、あえて訳し分ける必要もないと思います。
to be accepted が、文法上どの語を修飾しているのかが分からなかったので、ピンポイントの御回答でした。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 "seperate A from B"のAとBの関係性(時系列や包含関係)とその理由等について 1 2023/05/17 16:23
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 英文についての質問です。 They also help slow biological aging, 1 2023/07/02 11:50
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この英文の意味を教えてはいた...
-
文頭での'- in which'に関しまして
-
(英語の意味)too much too so...
-
「only for __ days」と「for o...
-
偶然ネットで「....でおきゅう...
-
意味を教えてください:It is p...
-
Request from
-
what he knows の訳
-
A stroke of brilliance
-
a moment と for a moment の...
-
not veryが全体否定の場合について
-
英語の意味を教えてください wh...
-
in simpler time とは?
-
「食べるのは」と「食べること...
-
all but A の意味について
-
in the weeks and months
-
continue on his way を教えて...
-
that works too ってどういう意...
-
分詞 sit ~ing
-
Do you ever ~ の使い方につ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Request from
-
「only for __ days」と「for o...
-
「出会いに感謝」という英語を...
-
both は is ? are?
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
英語についての質問
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
"I am under yours spell"の日...
-
意味を教えてください:It is p...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
not veryが全体否定の場合について
-
現在進行形be worrying about ...
-
分詞 sit ~ing
-
in simpler time とは?
-
simply the best の意味
-
"by all means"について、「全...
-
untilの結果について
-
that works too ってどういう意...
-
違いはなんですか?
-
It simply isn't doneの訳
おすすめ情報