アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「銃の所持に賛成しますか?」を英語にすると
Do you agree on carrying a gun?
Do you agree to carrying a gun?
Do you agree with carrying a gun?
どれになりますか?あまり違いが分かりませんㅠㅠ

A 回答 (5件)

「銃の所持に賛成しますか?」=「Do you agree with gun ownership?」

    • good
    • 2

銃の所持に賛成って、所持しなくても、家に持ってても構わないんですか?

    • good
    • 1

所持って言うと、ホールディングじゃないの?



キャリーって言うと、キャリーバッグとか、運ぶってことでしょう。
    • good
    • 1

例外もあるので絶対ではありませんが、基本的には


agree to (意見、アイデア)
agree with (人)
agree on (話題、項目)
という使い分けだと思えば良いです。

「銃の所持に賛成しますか?」は
Do you agree to carrying a gun?
が一番普通。

Do you agree on carrying a gun? だと、
「銃の所持の件については賛成しますか?」
のようなニュアンスになります。

Do you agree with carrying a gun? は、
少し変な感じだと思います。
    • good
    • 1

agree on xx → 誰かのxxと言う意見に賛成する


agree to xx → xxをすることに同意する
agree with xx → xxについて賛成する
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!