プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

三顧の礼、この英語版のことわざはありますか?

A 回答 (5件)

そもそも三国志を知らなければ、三顧の礼の意味(真心から礼儀を尽くして、すぐれた人材を招くこと)も知らないので、英語にするのは難しいです。


三顧の礼の英語をネットで調べるとThree Visits to Zhuge LiangとかThree Visitsと直訳で出てくると思いますが、これはあくまでも三国志を知っている人限定でわかるでしょう?ということで、三国志を知らない人に言ってもまったく伝わりません。
なので、知らない人には別の表現でその意味を伝えることになるので、ことわざという形での表現は存在しないということになります。
showing special confidence and courtesyというのが、いわゆる「三顧の礼」の英訳としてビジネスでも用いられます。
    • good
    • 1

英語は無いですよ。

まだできてません。アメリカ人もいません。
    • good
    • 0

「三顧の礼」は故事成語であって、ことわざでなはいけど?

    • good
    • 0

邪馬台国以前だから、まだ英語がありません。

アングロサクソンもいません。
    • good
    • 0

当時アメリカは中国を知りませんでした。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!