Introduction: Guided bone augmentation often requires extensive releasing of the mucoperiosteal flap to achieve primary wound closure, an invasive procedure that cancompromise the keratinized tissue volume and increase patient morbidity.
はじめにガイド下骨増生術では,創の一次閉鎖を達成するために粘膜骨膜フラップの広範な解放がしばしば必要とされるが,これは角化組織量を損ない,患者の病的状態を増加させる侵襲的な処置である.
deep L訳
この訳少し違いませんか?
必要とされるが
となってますが違う気がします
分解すると
Introduction: Guided bone augmentation often requires
extensive releasing of the mucoperiosteal flap to achieve primary wound closure,
an invasive procedure that can
compromise the keratinized tissue volume
and
increase patient morbidity.
となり
requires は
extensive releasing of the mucoperiosteal flap to achieve primary wound closure,
と
an invasive procedure
両方にかかっていまふよね?
つまり訳は
【はじめにガイド下骨増生術では,
創の一次閉鎖を達成するために粘膜骨膜フラップの広範な解放
と
角化組織量を損ない,患者の病的状態を増加させる侵襲的な処置
をしばしば必要とする。】
となりませんか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>>requires は
(1) extensive releasing of the mucoperiosteal flap to achieve primary wound closure,
と
(2) an invasive procedure
>>両方にかかっていまふよね?
==========
残念ながら違います。
S requires O1, O2.
と書いてあるでしょう?もしも
S requires O1 and O2.
と書いてあったら、質問者さんの言う通り
「O1 と O2 とを必要とする(O1 と O2 が必要とされる)」
という意味になります。しかしここでは
requires O1, O2.
となっています。だから O1 の同格として O2 があるのです。したがって、DeepL の和訳が正しいということになります。
ありがとうございます。なるほどです。つまり同格なので、
extensive releasing of the mucoperiosteal flap to achieve primary wound closure,
と
an invasive procedure
が同格で=と言うことですよね。それならdeep Lの訳で納得です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Bone augmentation for the correction of dehiscence 1 2022/12/31 23:35
- 英語 The cause of the infection in these cases and in o 1 2023/05/01 10:55
- 英語 Extreme atrophy of the edentulous maxilla is a com 1 2023/06/28 12:55
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 If the flap elevation extends superiorly to this p 1 2023/04/04 14:20
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Purpose: The tissue-engineered bone consisting of 1 2022/12/30 11:56
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 2 2022/10/17 10:01
- 英語 The current meta-analysis aimed to compare the eff 1 2022/10/23 18:58
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
The Twilight Zone1959に関する...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「no context」の意味やニュア...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳お願いします
-
洋楽の和訳が出来るアプリか他...
-
the central prefectureが「県...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
映画アマデウスの和訳
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
和訳を添削して頂けないでしょ...
-
英語の契約書翻訳中に誤植を発...
-
as、 these once~、as isの訳し方
-
全く意味がわかりません。 和訳...
-
英文法解説p52の例文です 和訳...
-
andで接続されている文へのnot...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
put in playの訳し方について
-
we will pimp you outのoutは、...
おすすめ情報