アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Around this time of the year the commuting traffic in Tokyo and Osaka is relatively light.
この時期、東京、大阪の出勤・帰宅ラッシュは多少緩和される。

上記は、フルートフルイングリッシュの朝のテストの穴埋め問題の一文です。
(Around this time of the yearの部分が、穴埋め)
この問題について、次のような解説がありました。

during this time of **the** yearと定冠詞theが必要です。季節など、毎年繰り返されるものに言及する場合には、theがつきます。

毎年繰り返されるものには、"the"がつくとのことですが、毎年繰り返される場合、無限に繰り返されるので、特定できないので"the"の定冠詞と相性が悪いような気がします。

つきましては、毎年繰り返されるものに定冠詞"the"がつく理由をご存じの方は、ご教示願います。

A 回答 (12件中11~12件)

毎年繰り返されるものでも、それが起こる時間帯や季節


或いは それが起こる状況が同じなら 、
日本語でも「その事」と特定できるのでは。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>毎年繰り返されるものでも、それが起こる時間帯や季節或いは それが起こる状況が同じなら 、日本語でも「その事」と特定できるのでは。
「その事」と仰っているのは、イベントの方で、「年」のことではないですよね。"the"で限定されているのは「年」ですが、如何でしょうか。

お礼日時:2022/11/18 09:32

個別的な対象ではなく習慣的な普遍性を持つ対象だからです。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>個別的な対象ではなく習慣的な普遍性を持つ対象だからです。
逆に、個別的な対象ではなく習慣的な普遍性を持つ対象の場合は、定冠詞で表現すると考えて宜しいでしょうか。

お礼日時:2022/11/18 09:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!