プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

コンサートやMLB等のスポーツ観戦とかで

立見客はa standeeですよね。
立見席はa seat for standee
立見券はa standee ticket

といって言いのでしょうか?
逆に座る椅子がある席(非立見席?)はそれぞれ

非立見客はa reserved seat audience
非立見席はa reserved seat
非立見券はa reserved seat ticket

と言って言い分ける事ができるのでしょうか?

A 回答 (2件)

#1です。



そもそも英米には「立ち見」という概念がないか、乏しいので、ひとことで言い表すのは困難です。

例えば劇場などでの立ち見は
see an act from the gallery
などと、長文で言ったりします。

アメリカの口語では、立ち見客のことをstandee などということはあります。

もともと席のない場所は、seatがないわけですから、

standing spaceとか、standing roomなどということはあります。「SRO」という表示があると、椅子席は満席で、standing room onlyという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうごさいます。

ご紹介いただいた用語は覚えておきたいと思います。

お礼日時:2005/05/02 18:49

reserved seatと、


unreserved seat、または、nonreserved seatでよろしいのでは。

この回答への補足

有難うございます。

unreserved seatは自由席という意味ですよね。
席は全く与えられてなくても
一応、"seat"という単語は付くのですね。

列車などで
reserved seat
unreserved seat
は夫々、指定席、自由席となると思います。
特に
立ち乗り
に対してもunreservedが使われるのでしょうか?

補足日時:2005/04/21 15:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!