プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか?

諸外国で軍隊を所管する組織は、Ministry of Defenseという名称です。日本では「防衛省」ですが、諸外国では「国防省」と訳されます。
Defenseは日本語訳すると「防衛」ですから、Ministry of Defenseを「国防省」と日本語訳するのは間違いなのではないでしょうか?
国防と訳したければNational Defenseでなければなりません。

つまり、イギリスのMinistry of DefenseやアメリカのDepartment of Defenseを「国防省」と訳すのは誤りで、正しくは「防衛省」と訳すべきではないですか?
それなのに、Ministry of Defenseを「国防省」と訳してしまったのはどうしてでしょうか?

※ちなみに、カナダ国防省と韓国国防省は「Ministry of National Defense」なので、「国防省」と訳すのが正解です。

A 回答 (4件)

http://www.clearing.mod.go.jp/hakusho_data/2007/ …

日本の「防衛省」の命名に独自の理由があるだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっと、そういうことを聞いているわけではなくて、、、

お礼日時:2023/05/12 08:12

う~んと, あなたの中では「国は守らない」んでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたはまず日本語を日本語訳するところから始める必要がありそうですね(笑)

お礼日時:2023/05/12 08:12

防衛する対象が自国なので、国防で問題ない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうことを聞いているわけではない、、、

お礼日時:2023/05/12 08:12

貴重な意見として承り、


今夜の検討課題と致します。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!