プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

臆病な人を chicken というようですがどうしてそうなのか不思議に思いました。知っている人おしえて下さい。

A 回答 (5件)

諸説あるようですが、語源的には次のような説明が信頼おけそうです。



chicken のうち特に雌鶏を hen と呼び、雄鶏は cock または rooster と呼びます。henは昔から「気の弱い人」の代名詞、cock は「支配的な人」の代名詞として使われてきたが、近年は chickenがもっぱらhen の代わりに使われようになったということです。
    • good
    • 0

動詞としても使います。

He chickened out!
    • good
    • 0

いろんな説がある



既出以外でも、
鳥肌というように恐怖心を感じると鳥肌になるから説
鶏を見れば分かるけど、視線が一点に定まらず常に周囲をあちこち見渡している怯えた様子説
鳴き声が弱々しい説

結局のところなんとなくって感じかな
    • good
    • 0

チキンは日本では鶏肉だけど、英語では生きているニワトリの意味でも使われ、ヒヨコやメスの若鳥を指します。


由来には諸説ありますが、一説には
ヒヨコやメスの若鳥は、人に追いかけられると慌てて逃げだすところから「チキン=臆病者」の例えとなったという説があります。
https://zatugakuunun.com/yt/kotoba/6467/
    • good
    • 0

鶏はちょっとしたことでも驚いて跳ねまわります


だから鶏のハートだとからかうです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!