プロが教えるわが家の防犯対策術!

省庁名の英語の仕方の違いを教えて下さい。
Ministry の位置、the がいるのか、微妙にわかりません。調べるほど混乱します。
省庁によって違うのでしょうか?

例えば・・・
the Justice Misnitry
Justice Ministry
the Ministry of Justrice

A 回答 (5件)

あなたの言う3通りはいずれも使えます(綴りが間違っているのを直せば)。

正式には、The Ministry of Justiceですが、時と場所により3通りとも使われます。例えば、新聞などの見出し等短くかきたいときは、Justice Ministryで充分です。さらに、会話などでは少しでも短く(早く)いうために、通常the Justice Ministry でOKです。以上のように使いわけてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはずかし~ 綴りを間違えていました!
3パターンとも大丈夫なんですね。
安心しました。

お礼日時:2005/04/24 17:11

Yatagawasさんのコメントを頼りに各種の省庁のホームページを覗いてみると、「庁」の方ですと、



特許庁 Japan Patent Office
文化庁 Agency for Cultural Affairs

等、漢字からは直ぐに思いつかないもものありますね。国家行政組織法の英語版も便利です^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
庁になると、ofではなくforが入ったりするんですね。
全く、ややこしいですね。

お礼日時:2005/04/24 17:12

#1です。

補足しますと,文中で用いられるときは the がつくことになるのでしょうが,表記的には,
"Ministry of Justice, the"
という感覚で,単に
"Ministry of Justice"
と書くことも多いようです。

参考URL:http://www.legalxintl.co.jp/B-13%20Japanese%20La …
    • good
    • 0

基本的に省庁の名前にはtheがつきます。



また、○○MinistryとなるかMinistry of ○○となるかは、英語の規則というよりも、それぞれの省庁が自分をなんと呼ぶかという「自己申告」で決まります。日本の省庁の英語名を知りたい場合は、各省庁のホームページ(英語版)を見るのが一番正確です。

ちなみに法務省は the Ministry of Justice、財務省はthe Ministry of Finance、文部科学省はThe Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology、などとなっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
なるほど、自分たちがこう呼んで・・・って、決めてるんですね。
それを新聞や本がちゃんと使ってくれたら悩まないのに~

お礼日時:2005/04/24 17:09

the Sea of Japan か the Japan Sea かなども悩むのですが,


the Ministry of Justice
the Sea of Japan
が一般的な言い方だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですね。省庁だけではなく、いろんなものでも微妙に悩みますね。

お礼日時:2005/04/24 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!