プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“Did you practice what I told you to?” her mother would scowl when she came home.
“She played brilliantly,” Aunt Yoshino would say, not really lying. “Didn’t you, Fujiko?”

「言ったとおりに(言ったところを)練習したの?」母は家に帰るとにらみつけた。
「ちゃんと弾いていたよ」吉乃おばさんは言った

......

の後が、よく分かりません。

① not really lying. って何ですか?

② 'Didn't you, Fujiko?' は母親のセリフでしょうか?(「弾かなかったの、フジコ?」) それとも、吉乃おばさんのセリフでしょうか?(「そうでしょう、フジコ?」)


教えてください。

質問者からの補足コメント

  • この著者の文章って、時々読みにくいなと感じることがあります。

    普通、英語の文中で、一人の会話を二つに分ける場合、(" " said X, " " のように)一人の人物に対しての会話を分けて書いているように思うのですが、(もしくは、読者への識者の言葉を分けている)

    “She played brilliantly,” Aunt Yoshino would say, not really lying. “(Did you play the piano,) didn’t you, Fujiko?” のように、”母親へのセリフ” よしのが言った ”フジコへのセリフ” みたいに、右向いて左のような会話文の書き方はなんだかな…と思ってしまいます。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/08/22 15:24

A 回答 (11件中11~11件)

その訳って教科書か問題集の回答の日本語訳ですか?


それであればbrilliantlyの訳がちょっと引っかかるのですが

この英文には3人の登場人物、
フジコ、母親、吉乃おばさんが出てきます
恐らくは主人公は習い事で、叔母はその付き添い
で、主人公が帰ってきたら母親から詰問された、みたいなシチュエーションですね
not really lyingは、reallyは単なる強調で、notによりlyingを打ち消してるだけです
なのでDon't you, Fujiko?は吉乃おばさんの発言で、フジコに向けられたものです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

これは私が趣味で訳しているだけなんです。(教科書でも問題集でもありません。)

ここには長くなるので載せなかったのですが(情報不足ですみません)、フジコ・ヘミングの母親は、戦前東京音楽大学(現・東京藝術大学音楽学部)を出てベルリンに留学したほどピアノの技術を持っていた人ですが自身が脚光を浴びることはありませんでした。そんな母ですが自分の娘にピアノの才能を見出して、自らピアノのスパルタ教育をいたします。そして、母親が家を空ける時、フジコにピアノの練習をするように言いつけて出かけます。(吉乃おばさんが面倒を見てくれました。)これは、母が帰宅した時のシーンです。

"not really lying" は「本当ではなく、嘘だった」ともとれるかなと思ったのですが、not は lying を打ち消しているんですね。

また、"Don't you, Fujiko?" は吉乃おばさんのセリフで、付加疑問みたいな感じでしょうか。"You played the piano, didn't you?"「ピアノを弾いたでしょう、フジコ?」

お礼日時:2023/08/21 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!