プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日の旧統一教会の会見ではお詫びはするが謝罪はできないと言っていました。日本語の「お詫び」と「謝罪」には違いがあります。英語ではそれぞれに対応する言葉はありますか?

A 回答 (4件)

英語には sorry, apology, regret などの言葉がありますが日本語に一対一で対応はしていないので辞書などで使い方を学ぶことが大切です。



ただご参考までに次のようなことが言えます。

「詫びる」という日本語はどちらかと言えば改まった言葉でこれには apologize が適当です。「ご不便をお詫びします」の意味の "We apologize for any inconvenience." はほぼ定番です。

「謝罪」は文字通り「罪を認めて謝る」ですが、I’m sorry がこれもカバーします。よくアメリカに住み始めた日本人に対し、交通事故を起こしても自分の責任を認めたことになるからI'm sorry と言うな、というアドバイスがなされる所以です。
    • good
    • 0

We'd like you to accept our apologies, but doesn't mean that admitting our guilt for this. So sorry about that.



謹んで、お詫び申し上げます。
ですが、罪を認め、謝罪を致す訳ではございません。
悪しからず、お願い申し上げます。

的になります。

ご参考になさって頂けますれば幸いに存じます。
    • good
    • 0

ん~対応する言葉はなさそうですが、意味としては「お詫び」は "compensate" が違いのではないかと。



ですので訳すとしたら "We will provide compensation but will not apologize" とかでしょうか。
    • good
    • 0

「お詫び」と「謝罪」は、本質的には同じことであるはずですが、その言葉を使い分けた人が言いたいだろうと思われることを無理に英訳するとしたら、私なら(仕方なく)次のように書きます。



お詫び -- a casual apology
謝罪 -- a formal one (= a formal apology)

お詫びする -- apologize casually
謝罪する -- apologize formally

あるいは
お詫びはするが謝罪はできない
We'll tell you we're sorry, but we can't apologize.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A